北京翻译公司 英文翻译你有几种“选择”?

日期:2016-09-28 15:52:20    阅读:1090

人的一生就是各种选择的衔接和延伸,除了生不可选择、死无需选择,生死之间皆是选择。

英文里常用来表示“选择”的词有:choice、alternative和option。这三个词在有些情况下可互换,比如在表示“别无选择”时,但它们的含义是有差别的。

关于这三个词的区别,Usingenglish.com网站上有这样一段表述:An option is one thing which can be chosen from a set of possibilities. When you have chosen one of the options, that is your choice. If you are not happy with that choice, you can choose an alternative – an option different from the one originally chosen.(Option是你能从诸多可能性中选出来的东西。当你选出其中一个option,那就是你的choice。如果你对这个choice不满意,你可以再选alternative,也就是不同于最初所选对象的option。)

Also, alternative should imply that there are only two possibilities, while there can be any number of options, although many people use alternative where there are more than two.(另外,alternative应当意味着总共只有两种可能性,而option可多可少,不过很多人在有两种以上可能性时也使用alternative。)

也就是说,choice表示从众多的人或物中进行挑选,alternative强调在两种可能性之间做出选择,option则泛指可供挑选的可能性(也可指做出选择的机会或能力)。

既然有差别,在翻译时就须慎重对待,有必要尽量体现出这种差别,不可一律译为“选择”二字了事。例如香港《南华早报》网站9月14日的报道:As a start-up worker, Shao Wei had been looking for healthy meal options for those who had little time away from their computers. Meal replacements could be an alternative for busy workers but were unlikely to become popular with the general public. People can make their choice.(作为一名初创企业员工,邵炜一直在为那些没什么时间从电脑前走开的人寻找可供选择的健康餐饮方案。代餐可以是忙碌员工的一个替代选择,但不太可能在大众中流行。人们可以自行选择。)

专名里的“选择”也各有不同,加拿大有Option Canada Party(加拿大选择党),美国有Institute for Alternative Futures(可选式未来研究所),国际上有Community of Democratic Choice(民主选择共同体)。在翻译时如何体现这些“选择”的弦外音、潜台词确是一道大大的难题。

推荐阅读内容