北京翻译公司英语翻译的五大策略

日期:2016-11-19 09:30:49    阅读:1081

英语可以说是一种国际语言,它是世界上适用范围最广的语言,它不再是为一个国家或一个民族所用,而是成为了世界通用语言,它是联合国和许多国际组织的官方语言之一,受到各国人民的重视,在中国英语也成为了唯一的外语必须修课,由此可见英语的重要性,在很多行业领域英语也被广泛使用,尤其在国内英语受到广泛使用,这也促使英语翻译的需求成为世界第一。

英语翻译几乎涵盖了所有的领域,包括金融、工程、法律、机械等多个领域,中国是英语翻译需求量最大的国家,虽然英语也是中国的必修课,但对于很多人来讲依然难度很大,而英语翻译不仅需要夯实的语言基础更需要掌握一定的行业英语术语,英语翻译没有想象中那么容易,它不仅仅是工作,它蕴含着很大的学问,使英语译者不得不去钻研其学问所在,今天北京翻译公司就来与大家一起分享英语翻译的五大策略:

英语翻译的五大策略

1、策略一英语翻译中的转换法

举个例子,将主语转换为定语、状语、宾语等句子成分方面的变化;把被动语态换成主动语态这种语态方面的变化;把动词转换为形容词、副词、名词等词性的变化,这些都是转换法。总的来说,转换法就是为了使译文的表述方式符合目标语言的使用习惯,在翻译时对原句中的词类、句型和语态等进行转换的处理方式。

2、策略二英语翻译中的倒置法

在英语里的定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之后,而汉语则相反,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译中翻译,少用于汉译英。具体做法就是对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换或进行倒置。

3、策略三英语翻译中的重组法

重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清原文结构和意思的基础上,不再严格按照原文语序,由译者对句子进行重新组合。

4、策略四英语翻译中的包孕法

包孕法,是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,在英译汉中较为常见。

5、策略五英语翻译中的插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

英语翻译的五大策略

以上就是英语翻译的五大策略,当然在实际翻译过程中仅仅靠这些策略就能进行准确翻译是远远不够的,在专业英语翻译中,译者需要就翻译篇章来进行分析理解,以逻辑分析为基础,再结合以上五大策略进而译出高质量的译文。

北京翻译公司目前是国内最大的英语翻译机构之一,分别以英语为主要语种,分别建立了:英语法律翻译部,英语工程翻译部,英语机械翻译部,英语金融翻译部为5大核心部门。后面经过拓展,现在已经涉及了:医学,航空,化工等21个领域。可以提供高效、专业的英语翻译服务,有任何英语翻译的疑问欢迎咨询北京翻译公司。

推荐阅读内容