地铁站名翻译混乱,乘客看头晕

日期:2013-12-30 15:26:40    阅读:2198

  地铁开通本来是件好事,但是在郑州却是另外一幅景象——地铁站点名称用英语翻译的五花八门,看得人头晕……
  二七广场站,有些标牌上直接写着拼音“Er qi guang chang”,有些写着英文“Er qi Square”,柱子上的站点列表上则写着“Er qi guang chang South”。
  此外,郑州东站,有些标牌上写着“Zheng zhou East Rail way Station”,有些写着“Zheng zhou dong Station”。
  黄河南路站,有些写着“South Huang he Road”,有些写着“Huang he lu South”;东风南路站,有些写着“Dong feng lu South”,有些写着“South Dong feng Road”;桐柏路站,有些写着“Tong bai lu”,有些写着“Tong bai Road”。
  医学院直接是拼音“Yi xue yuan”;会展中心站,有些写着“Convention and Exhibition center”,有些写着“Exhibition Center”……
  网友戏言:地铁开通了,咱大郑州以后也走上了高端大气上档次的路线,可这站点的英语翻译却又把这“高端大气上档次”给转回到原点了。

推荐阅读内容