400-080-1181
010-51652333

当年英文版音乐剧《猫》在中国巡演时,各种舞台装备装满五个集装箱,而现在《猫》中文版结合了中西方优势,阵容更加庞大,中国演员说中文,而导演、编舞、布景和服装都是原版

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 中文版音乐剧《猫》 翻译史上造巅峰

中文版音乐剧《猫》 翻译史上造巅峰

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1906

  当年英文版音乐剧《猫》在中国巡演时,各种舞台装备装满五个集装箱,而现在《猫》中文版结合了中西方优势,阵容更加庞大,中国演员说中文,而导演、编舞、布景和服装都是原版的,所有身家加在一起足有九个集装箱,据制作方介绍其神秘、时尚、经典、传奇,对于音乐剧《猫》来说,怎么形容都不为过。音乐奇才韦伯的跨界创举,诺贝尔文学奖艾略特的童话诗词,强强联手赋予了《猫》超凡脱俗的魅力,也使其稳坐世界音乐剧“头把交椅”。

  在风靡全球30年之后,音乐剧《猫》中文版8月在上海的全球首演,成为轰动的文化新闻事件,央视播新闻,南方周末追幕后,观众反响热烈,一票难求。10月10日至15日,《猫》也将在武汉剧院上演,那么,音乐剧中文版《猫》是如何问鼎史上翻译最巅峰,记者打探到了一些精彩幕后绝招。

  《猫》的歌词源自诺贝尔获奖作者艾略特的诗歌,其中使用了不少文辞与典故,每一句词有很深的情感意蕴,但对于中国观众来说,却显得十分晦涩。为了配合原诗的气质,中文版在翻译时使用了不少成语,使得翻译不仅“对位”而且十分“对味”,在全剧开场舞“杰里科猫之夜”,中国成语排比句般的歌词,率性爽口、新鲜感十足。全剧歌曲在中文音韵与旋律结合更是完美贴切、浑然天成,同时像“就是玉皇大帝也拿他俩没招”、“碰碎了个花瓶据说产自明代”之类的本土化台词更让演出频现火花。

  曾参与了音乐剧《猫》多个版本制作的音乐总监菲兹·沙普尔说:“《猫》30多年做过许多版本,音乐却从未改变。中文版要做的是让歌词的音调和旋律相配。从1980年代到现在,《猫》一直如此受欢迎,是因为其曲风多样化,有古典、摇滚、爵士,还有舞会赋格的一种形式,以及经典的旋律重复,任何人都能在《猫》中找到自己喜欢的音乐。”

  推荐阅读:业内人士:所谓狗语翻译机可供娱乐