400-080-1181
010-51652333

在翻译药品说明书时,药物名称翻译要注意以下三点:1、通常每种药物都有3个名字,2、说明书标题多用商品名,3、掌握英语药名汉译常用方法。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 药品说明书中的药物名称翻译

药品说明书中的药物名称翻译

发布时间: 2013-07-03 09:58:41 浏览次数: 1977

药品说明书翻译过程中,药物名称(Drug Names)的翻译是第一项内容,药物名称翻译要注意以下三个方面的内容:
1、通常每种药物都有3个名字
(1)商品名称(Proprietary Name);
(2)俗名(Popular Name);
(3)化学名(Chemical Name);
比如“舒喘灵”可翻译为:
A. Porprietary Name:Ventolin
B. Popular Name:Salbutamol
C. Chemical Name:2-t-butylamino-l-(4-hydroxy-3 hy-droxymethyl)-ph enylethanol
又如“脉心导敏”可翻译为:
A. Proprietary Name:Motazomin
B. Popular Name:Molsidomine
C. Chemical Name:N-ethoxycabonyl-3-morpholinosyd-nonumine
这些药物名称的英文翻译,在医学论文翻译中也经常用到,从事医学翻译的译员可以多积累这些药品名称的词汇。

2、说明书标题多用商品名
其右上角标有R符号者,表示“注册商标”(Registered Trademark或Trademark Rights),表明此药名称己向该国专利局或商标局注册核准专用,其他厂商不得擅用,这里涉及到药品专利,关于药品专利申请的翻译要点,在专利翻译专题页面有相关介绍,详情访问:http://www.transfu.com/zhuanlifanyi/。

3、英语药名汉译常用方法(The Methods Often Used for Translation of Drug Names)
(1)音译:如 Atropine——阿托品;Cofeine——咖啡因;Cordsone——可的松;Quinine——奎宁。
(2)谐音译:Analgin——安乃近;Miltoun——眠尔通;Reserpine——利血平。
(3)意译:①意译为对应商A名:Gastropine——复方胃舒平;Toclase——咳必清;Digitalis——洋地黄。②意译为化学名称:Tab.Tribromidi——三溴片;Mixt.Aminoni Chlorati——氯化铵合剂; Mixt.Trisulfamizini——三磺合剂。
(4)音、意结合:Neostigmine Bromide——溴化新斯的明;Morphini Hydrochloridum——盐酸吗啡; Codeini Phosphas——磷酸可待因。
(5)中文译名的转化现象:有些进口药品的中文译名,初抵华夏多采音译,久之会转变为我国人易于理解的中国名称。如:
Vitamin 维他命→维生素;
Pennicillin 盘尼西林→青霉素;
Hormone 荷尔蒙→青霉素;
Atropine 阿托品→颠茄碱;

以上内容就是药品说明书中药物名称翻译的注意事项,由天译时代翻译公司说明书翻译项目组整理编辑,如需了解其他说明书翻译,请访问:http://www.transfu.com/smsfy/