口译理论的介绍

日期:2014-07-07 18:00:18    阅读:2296

  口译是紧张复杂的实践活动,因而在口译训练过程中,不少人为了强调其实践性,忽视了理论的介绍,一定程度上造成了实践的盲目性,更有甚之,把口译课变成了口语训练课。口译在工作方式上以实践为主,但它也有自身的特殊性和规律性,认识和把握口译活动本身的特殊性、口译的要求和方法是开好口译课的 前提。所以,口译理论的介绍与口译实践并行是口译教学的主要模式。
  口译人员的工作对象是无形的口头语言,口译工作是准确地理解一种口头语言所表达的内容,之后迅速地进行语际转换,最后准确流畅地用目的语把原语所包含的内容表达出来。这一简单的翻译程序之中其实已经包含了作为一名口译员所应了解的口译基本理论。这就是:①口译工作的特征;②衡量口译质量的标 准;③口译的基本技能。初涉口译领域的学生必须对上述三方面 的问题有所了解,才能真正做好口译的实践工作。

北京天译时代翻译公司整理发布。

推荐阅读内容