翻译公司

北京专业翻译公司

免费获取翻译报价[ English ]

info@tysd.com.cn 010-51652333

当前位置:首页 > 西药说明书翻译 > 西药说明书翻译专题内容

西药说明书翻译

浏览次数:2112 更新日期:2013-07-09 13:30:36

天译时代说明书翻译项目部成立于2009年,专业从事说明书翻译理论研究与实践工作,关于药品说明书翻译的注意事项及翻译要点在前面已经详细介绍,在我们接触的一些大型制药企业,通常需要将西药说明书翻译成中文,根据多年的西药说明书翻译经验,总结了西药说明书翻译内容大致可分为如下6个部分,翻译时应全部完整译出,以备使用者参考。

1.Composition(成分),具体药物成分可略,也可参阅《英汉医学辞典》《英汉化学化工辞典》进行翻译,其中《英汉医学辞典》在医学论文翻译时也常用,《英汉化学化工辞典》是化工翻译工作者必备的工具之一。
2.Indications(适应证),亦指用药范围,翻译时参考《英汉医学辞典》。
3.Directionforuse(用法说明),本项内容翻译应特别小心,千万不能出错以免造成事故。如:dosage(剂量),course of treatment(疗程)maintenancetreatment(维持量治疗)等,要反复核对无误,这类英语词汇在医学翻译中经常用到。
4.Side-efects(副作用),指用药后可能产生的不良反应。如:The blood pressure change is transient and usualy requires no treatment.发生短时间的血压变化,一般无须治疗。
5.Precautions or warnings(注意事项),指服药后可能出现的严重的反应、抢救措施或严禁与某药合用等。
6.Contraindications(禁忌证),指对某种病症的用药禁忌。

除此之外,药物名称翻译,药物的常用剂量单位翻译不能错误,如g(克),mg(毫克),μg(微克),ml(毫升)等等。

 

北京翻译公司,首选天译时代翻译公司联系我们 - 诚聘英才 - 支付方式 - 网站地图

天译时代北京翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌  信誉创造价值  全国客服专线:400-058-1811  E-mail:info@tysd.com.cn
版权所有:© 2009-2017 北京天译时代翻译公司 备案信息:京ICP备10040416号-3