翻译动态

翻译公司 > 翻译动态 > 正文

现场观众临时当翻译

昨日下午3点,世博会西班牙馆设计者、成都双年展建筑展参展建筑师伊格·佩拉萨来到双年展现场,与市民一同观展。大家正准备一同进入展览厅时,出了一段小“插曲”,他的翻译因故未能来到现场,这可急坏了伊格·佩拉萨。值得庆幸的是,一位在现场观展的外国友人,临时客串翻译。虽然这位临时翻译在中国只待了一年半,但中文说得真不错,令现场市民连声叫好。

为了让现场气氛更加活跃,伊格·佩拉萨发挥自己独有的幽默感,将话筒从工作人员手中抢过来,亲自向前来参观的市民介绍。由于伊格·佩拉萨的话语中总夹杂着西班牙语,这可让临时充当翻译的外国友人有些不知所措,当外国友人不知如何翻译时,市民们连忙支招,一同帮着翻译,整个气氛十分活跃,大家你一句、我一句,不仅逗乐了建筑师伊格·佩拉萨,也逗乐了在场所有的人。

经过简单介绍后,伊格·佩拉萨带着大家一同来到他的参展作品“心灵之景”前。据了解,这也是伊格·佩拉萨第一次在中国做这样的设计,主要做的是景观设计图,在做建筑展设计时,不仅吸取了成都本地文化元素,如杜甫时代的草亭等,还吸取了戏曲的表演元素等,并将其融合为一体。在做公共空间设计时,主要吸取的是巴塞罗那人们生活的环境。在向市民介绍自己的作品时,伊格·佩拉萨谈到自己对目前中国建筑设计的一些建议,他表示,近年来中国迅速发展,对建筑越来越看重,但对公共空间的利用还需要更加重视。

与市民同游展览后,伊格·佩拉萨接受了记者简要采访,他表示,制作整个模型共花费4个星期,但从开始做这方面的模型到现在已有20年。当被问及为什么想做这样的模型时?伊格·佩拉萨坦言,他们做模型时通常都是在一个很小的空间内,由于资金限制,通常都是学生参与一起工作,因为有着共同的希望,希望将来的建筑可以跟城市的文化发生联系,大家便集中在一起,制作了这样的模型。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题你们是正规翻译公司?
    回答是的,天译时代翻译公司公司是经国家工商管理部门批准备案并有认证资质、正规注册的专业翻译公司,公安局部、大使馆、教育部均认可。