词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

沈胜哲:翻译应重文化而非语法


第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”近日在京颁奖。记着独家连线了长春大学旅游学院外语分院副教授沈胜哲,让他和网友、读者一起分享翻译心得。以下为文字实录:

记者:沈老师,您在翻译之外,主要的工作是什么?

沈胜哲:我弄的行当比较偏一点,别人好像不太关注这个事情,除了做翻译外,主要是教学,教韩国语。

记者:得知自己获奖后,是什么感受?

沈胜哲:高兴。之前知道有个“骏马奖”,但我想离我太遥远了吧。

记者:在您眼中,翻译最重要的是什么?

沈胜哲:我现在在教学生翻译实践和理论这一块,我和其他从事翻译工作的人有些不同的看法。我觉得有的人太注重语法了,在语法、文字上去推敲,这就像我们教外语的理念不同一样:我们大部分传统教外语的理念,就是背语法、单词等,但是教了几年后,孩子们还是不会说话。就像教外语一样,我们做口译、翻译,那种瞬间的转换来不及反应很多,所以要翻译的东西接收过来后,要转换成另一种语言,就完全是看你对这两种文化的感悟才行,要在这里面推敲什么语法,简直就是笑话了。任何两种文字很少有相同的地方,要转换翻译的话,我觉得更多地应该关注文化层面的东西。我教学生时,会注意让他们不要陷到文字的圈里去。

记者:那就是说,您会更注重意思的表达,而非字面的表达?

沈胜哲:对,在语境里面的那个意思。一定要考虑语境,不考虑语境,这句话在别的地方就是别的意思了。我可能更注重语境这一层。

记者:那您觉得翻译中最困难的地方在哪?

沈胜哲:消化文化上的差异,这是最困难的东西。口译和笔译都要靠语感,而语感就包括在文化大范畴里。

记者:您有没有喜欢或欣赏的翻译家?

沈胜哲:因为翻译韩语的太少了,像过去,我只是看了翻译理论里面讲到清朝默年代的严复等,但他们都是翻译英语、法语、俄语等,因为我对那些语言不了解,所以没办法比较欣赏。

记者:您觉得翻译在将一个民族的文化和思想介绍出去承担着怎样的作用?

沈胜哲:非常重要。且我觉得我们国家对翻译重视得还不够。

记者:现在翻译作品良莠不齐,您怎么看?

沈胜哲:哪种语言都会存在翻译水平不齐的问题。翻译本身,乃至文学本身,文学评论跟不上,文学发展就是个问题。文学要想大发展,文学评论一定要跟上去。翻译也一样,因为翻译也是一个再创造的过程,没有评论在那盯着,也会乱糟糟的。

记者:您给自己提的翻译标准是什么?

沈胜哲:尽可能地将原作者的意思转达给读者。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题为何每家翻译公司的报价不一样
    回答大家都知道一分价格一分货,有些翻译公司靠软件翻译加人工修正,或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。更甚者一些淘宝翻译公司无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营以低价吸引客户。天译时代翻译公司具有十多年的从业经验,100%人工翻译,以品质为先,不参与低价竞争,以翻译...
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...