词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

莫言对翻译的尊重与肯定

莫言凭借自己独到的写作功底而空前地成为2012年诺贝尔文学奖得主。在诸多赞许中,他却说道:此番若无诸多异邦译者的鼎力相助,我焉能获如此荣耀! 北京翻译公司 天译时代认为这就是莫言,谦虚而时刻清醒。

记得本世纪初,莫言曾调侃自己对外语简直就是一头雾水,根本不能直接阅读外文原著,更不用说操刀翻译了,故成为人生一憾。如此一来,人或曰,此公除了能对从事翻译的人表示感激之外,恐怕对翻译一事亦是雾水一头。孰料情形恰恰相反,莫言不仅对翻译有自己的认知,而且这些认知还深刻得很,非一般人所能企及。这位睿智的作家从评议翻译家入手,一语破的地道出了翻译对文学的影响。概括起来,大约有这样五个方面。

首先,翻译能加深世界范围内的文学交往。譬如像俄罗斯的托尔斯泰、法兰西的巴尔扎克、英伦三岛的福克纳、西班牙的马尔克斯这样一些重量级文豪的作品,如果没有翻译的襄助,简直就不能走出各自的国门,遑论与五湖四海交往,产生世界影响了。

其次,翻译能使各个国家的写作高手对外国文学有所借鉴。以中国为例,现代作家排行榜前六名的鲁郭茅巴老曹,谁没借鉴过外国文学?甚至连乡土派作家的老大赵树理对外国文学也有过参照。即便像天才作家曹雪芹,其所创作的巨制《红楼梦》中亦有不少诸如佛教一类外国文学的蛛丝马迹。

再次,优秀的文学译作实际上就是译语国文学的一个组成部分,其中一个最明显不过的理由便是译者丰富发展了母语。而任何一个国家翻译外国文学的机构,同时也是培育本国文学的「摇篮」和给本国语言带来新鲜素质的「文体实验室」。

最后,好的译作可以替原作增光。关于这一点,莫言以自己的亲身经历,进行了使人折服的论证。一九八八年,美国人葛浩文开始翻译莫言的作品。葛浩文为了让译作能够尽如人意,常常用写信和打电话的方式与莫言联系。仅仅两年时间,信就写了「一百多封」,电话「更是无法统计」。有时为了一个字或者不熟悉的某样东西,两人总是不厌其烦地「反复磋商」。不谙英语的莫言甚至以其「拙劣的技术」向葛浩文绘图说明。译作完成以后,有些双语读者评价说,原著与译作「是一种旗鼓相当的搭配」。莫言听到后,不加思索地答:「我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。」

莫言对翻译的认知,让我们感叹在他谦虚的同时,更是在几位翻译们的尊重和肯定。多么难能可贵!

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题为何每家翻译公司的报价不一样
    回答大家都知道一分价格一分货,有些翻译公司靠软件翻译加人工修正,或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。更甚者一些淘宝翻译公司无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营以低价吸引客户。天译时代翻译公司具有十多年的从业经验,100%人工翻译,以品质为先,不参与低价竞争,以翻译...