关于广告翻译原则,不少学者已经有所论述。综合起来考虑,北京天时代翻译公司认为广告翻译原则可归纳为“简洁而富创意”、“通俗中透着美感”、“受众文化认同”,只要在广告翻译中秉承这些原则,就能够取得广告效果,达到广告宣传的目的,同时照顾到了广告受众的接受性。下面北京天译时代 翻译公司详述之:

第一、  简洁而富创意

一般说来,翻译 应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比如,法律文体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些,特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感,从而吸引这些读者。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译地“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思 基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品可服务。

第二、 通俗中透着美感

由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。

第三、 受众文化认同

语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败”,因此,可以说,翻译广告语的时候,要注意受众的文化认 。

因此,翻译广告语要注意目的语读者的文化心理,使读者产生文化的认同感,这样才能取得很好的广告翻译效果和广告效果。以上是北京天译时代翻译公司为各位提供的翻译要领,希望对相关人士有所裨益。想要了解更多翻译资讯,详情请致电天译客服热线:400-080-1181。