随着社会的发展,许多企业开始走向国际化和全球化,此时首先需要将产品和服务本地化。那么,关于本地化翻译大家又了解多少呢?下面北京翻译公司为大家详细介绍一下。

一、本地化翻译是什么?

本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品,包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。

本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。对产品进行本地化,除了要将源语言翻译成地道的目标语言外,还要充分考虑到当地的度量单位、时区、货币、国家节日、宗教、政治敏感问题、产品或服务名称、商业惯例、概念差别、性别角色,甚至是颜色和地理范例等很多细节问题,使其像当地开发的产品一样。

北京天译时代翻译公司具有丰富的本地化翻译经验,可以为客户提供适应亚洲市场和用户的软件、app、网站和文档的本地化翻译服务。

二、本地化翻译包含的范围是什么?

从翻译文件类型上看,可以分为网站本地化,软件本地化,硬件本地化,桌面排版,APP本地化等。

从翻译语种上看包含本地化瑞典语翻译、本地化日语翻译、本地化英语翻译、本地化法语翻译、本地化俄语翻译、本地化德语翻译、本地化韩语翻译、本地化西班牙语翻译、本地化意大利语翻译。

三、本地化翻译的标准和原则是什么?

本地化翻译的标准主要包括:

1.注重客户群体风俗习惯与文化背景,遵循本地语言标准;

2.不改变源文件内涵,使语言满足本地因素要求下过度。

本地化翻译的原则

1.客户需求导向原则;

2.本地化语言要求导向原则。

四、本地化翻译流程

专业化的翻译流程才是提供高质量翻译服务的基础与必要保证。北京天译时代13年的探索与研究,得出专业程度更高、客户满意度更高、多边工作效率更高的本地化翻译流程:

1.翻译沟通。客户将需要翻译的文件交予项目经理,客户和项目经理进行口头沟通,谈论需求、周期、费用及其他注意事项等,这一环节是优质翻译服务的前提与必要保证。

2.翻译确认。项目经理将沟通的各类事项与客户进行进一步确认。

3.译员甄选。根据客户需求与翻译文件的具体要求内容,北京天译时代翻译公司会甄选针对性更高、专业性更强的专业翻译译员,成立翻译小组。

4.专业翻译。这专业程是质量控制的关键,包含时间的控制,质量具体要求的控制,金笔佳文会利用专业质量控制工具对质量进行控制,如:控制图、调查表、因果图。

5.译后审校。经过专业翻译,译后审校工作也是十分重要的,这是进一步提高质量与适应客户需求的关键。

6.校对排版。校对人员对排版格式等进行专业校对,除了满足格式上的要求,还要保证翻译件与原件整体同样的美观。

7.交付客户。对文件进行精心评估, 质量优质,满足客户需求后,将译件交付给客户。

以上就是北京天译时代翻译公司为大家介绍的有关本地化翻译的相关问题,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。