国与国联系日益密切。世界成为一个密不可分的整体,牵一发而动全身。恰当精准的翻译正是联系国与国之间的桥梁。似乎作为翻译员最重要的是对于语言能力的运用。这固然重要,但是基于国家间差异比较大。需要站在它们整个文化大背景下进行作业。现在让我们一起走进了解一下翻译员需要具备的资格。

wiueryf.jpg

首先翻译离不开扎实的本国语言能力,这是进行翻译的基础。为了更深刻的理解作者精心构造的意味,并且将它尽可能原汁原味的进行翻译,离不开很高的本国语言素质。翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。这两方面的能力强了,才能在外语译汉时正确地理解原文,掌握原文的主题思想和写作风格,在汉语译成外语时,才能用道地的外语忠实、流畅进行表达。 具备了扎实的汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格。进行翻译实践,还需要具备较高的文化素质,因为语言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。需要站在一个国家的文化大背景之下,才能做出最恰当的翻译。

翻译不单单是语言能力的考验,要做出忠实原著的翻译,就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗,如果对这些不了解,翻译中就不能很好地理解所翻译的内容,因而也就不可能忠实地再现原文。 同时,一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和,这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内含;这些方面的知识欠缺就可能导致翻译失误。如:"敦刻尔克(Dunkirk)不单是一个法国海港,而"滑铁卢"(Waterloo)也不单是个比利时的地名;它们除了地理意义之外,还包含着历史文化上的种种背景和联想。敦刻尔克使人们联想起二次大战中英军在该港的大溃退、而滑铁卢则使人想起了拿破仑在该地的惨败,并由此联想到它们所引申出的意义。当提到这类的词汇,如果没有顾及到它背后的意义盲目翻译。很可能和原意有所差距。

kuyuyfgyc.jpg

除了语言能力以及文化背景的驾驭,还有一种能力非常重要——逻辑思维能力。不论是从事文学、科技,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。有助于更加系统连贯的对内容有一个把握,掌握住整体的节奏,处理问题上也更游刃有余。

翻译的蓬勃发展与国家的发展是紧密联系的。成功需要持之以恒的努力。成为一名好的翻译工作者需要具备以上所提到的这些素质,还需要不断充实进步。为国家的发展增添力量,为自己的梦想增砖添瓦。希望整理的这些资料对您有所帮助,助您成功。