随着中国综合国力不断增强,中外各个方面的交流越来越多。不管是政府间政治经济文化上的交流还是企业之间商务上的交流,都经常以会议的形式展开。而国际间的会议上,专业会议翻译口译人员们在其中起到了非常重要的沟通桥梁作用。

由于会议内容会涉及不同的行业领域和专业知识,北京天译时代在匹配专业译员的时候,会综合考量译员所在地会议召开地、行业领域是否为译员所擅长、类似会议经验多少来为安排最合适的翻译老师提供翻译服务。

会议口译主要分为两种,一种是同声传译,一种是交替传译。会议口译对译员的综合素质和综合能力都有十分高的要求。

会议现场口译

同声传译:      

同声传译是在会议口译中使用最多的一种模式,口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称 " 箱子")里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。

交替传译:        

交替传译,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译和交替传译适用于不同的会议模式,北京天译时代,是国内综合实力排名十分靠前的翻译公司,对待所有的翻译项目都竭诚提供最优质的服务,如果您有翻译需求,就找天译时代,服务热线: 400 —080—1181。