笔译翻译动态

翻译公司 > 笔译翻译动态 > 正文

印度尼西亚驾照翻译

印尼(印度尼西亚)驾照换国内驾照,须经车管所认可的翻译公司翻译,并有印尼语翻译资格证书翻译员签字盖章,方可有效,印度尼西亚驾照翻译-印尼驾照地址翻译/地名翻译。

JL RAYA BEKASI KM 21-22

PUlOGADUNG

JAKARTA TIMMUR

JL 是Jalan 的缩写。Raya 是大、伟大、极大的意思。

那么Jalan Raya (JL Raya ) 的意思为大路。可以翻译做大道、大马路、

Jalan Raya Bekasi 勿加泗大道是从雅加达东到西爪哇省勿加泗市的双向马路。

KM 确实是公里的意思, 以KM 为缩写的词/词组有:kilometer(公里) kapal motor (机动船)。所以根据理解,这个地名应该翻译做:雅加达市东雅加达区普洛加东子区勿加泗大道第21-22公里路段。

客人说KM理解为公里是错的,我也很惊慌,因为实在查找不到其他的可能性了。经过跟印尼朋友的请教,确定KM就是Kilometer的缩写。没有办法,人家就是这么表述的。

雅加达属于特区,属于省级城市。分东、西、南、北、中五个区, 五个区的地位相当于市级。也就是说整个雅加达不是一个城市,而是五个城市。

每个区下面是子区(Kecamatan), kecamatan 这个词,如果地名是在城市,要翻译做子区,在县级以下的乡村,要翻译做“乡,镇”。

勿加泗位于西爪哇省。属于Jabodetabek的一部分。苏加诺-哈达机场有大巴直达勿加泗。

6.jpg

Jabodetabek = Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi 雅茂得丹勿都市区(雅加达-茂物-得波-丹格朗-勿加泗),雅加达及其周边的城市群,包括雅加达首都特区五个市,加上西爪哇省的茂物市,茂物县,德波市、勿加泗市、勿加泗县以及万丹省的丹格朗市、南丹格朗县、丹格朗县、共计13个市县区,区域面积7392公里,2007年人口统计为24,383,930人,人口密度为3433.6人/ /km².

我觉得如果按照音译,Bekasi 应该译作“贝加西”比较合适。但是前人已经译作“勿加泗”了,所以根据前人的译法比较妥当。印尼许多地名都不是根据印尼文的音译的,比如:茂物(Bogor)泗水(Surabaya) 巨港(Palambang), 坤甸(Potianak), 马辰(Banjarmasin), 万鸦老(Manado), 日惹(Jogyakarta) ,棉兰(Medan)等等。

但是有些地名也会随着时代的变迁,出现新的译法。比如:Manado, 以前译作“万鸦老”,现在已经改做“美娜多”了;巴厘省的首府Denpasar, 以前是“巴塘”,现在已经译作'登巴萨“。

印尼语的地址里会出现一些缩写, 比如:RT, RW, Kel, Komp,Ds, KK, Kab, Kec,那么这些缩写都代表什么意思呢?

这些缩写有的来自一个单词,有的来自两个单词。他们的全拼和意思如下:

RT = Rukun Tetangga 组 社区,台湾地区大概是“里”,“乡里”的“里”。

RW = Rukun Warga 居委会

Kel = kelurahan 村 kel 是印尼最小的行政单位,地位在kecamatan (乡)之下,其领导人叫 lurah, 是由政府任命的公务员,其地位相当于古代头人、首领。

DS = desa 村庄 , 也是在kecamatan (乡)之下的单位。一个dasa 的村长叫Kepala Desa。

Desa 由几个小的聚居点组成,这些聚居点相当于“屯”,“屯”在各地有不同的叫法:kampung (万丹,西爪哇),Dusun(日惹),Banjar(巴厘),Jorong(西苏门答腊)。

村长(kepala desa) 在各地也有不同的叫法:Kepala Kampung 或者 Petinggi (东加里曼丹),Klèbun (马都拉), Pambakal (南加里曼丹), Kuwu (井里汶)。

Desa 在各地也有不同的叫法,在西苏门答腊叫nagari, 在亚齐叫gampung, 在巴布亚和西库塔依(东加里曼丹的Kutai Barat县)叫做kampung。

Kab = kabupaten 县,县长叫Bupati,因为政党政治,县长是政治职位,而不是国家公务员。1945年以前Bupati这个词只有在爪哇、马都拉、巴厘使用。在荷印时代(masa Hindia Belanda),用于成为该职位的词是regent,在英语中语Bupati相当。独立之后,Bupati这个词在印尼全境替换掉了Regent.

bupati 这个词来源于爪哇语,而爪哇语中bupati则来源于梵文。

在发现于巨港(Palembang)附件的石油井碑文(prasasti Telaga Batu)中发现bhupatiz这个词,该碑文称颂室利佛逝(Sriwijaya)国王的,估计是立于公元7世纪末。

Bhupati 用于称呼室利佛逝国王。

Bupati (县长、县令)这个职位的现代意义起源于(后)马塔蓝王朝(kerajaan Mataran)初期。在苏丹•阿贡(Sutan Agung)(1631-1645在位),委派他信任的人到被征服地区进行管理。那是该职位的名称是“adipati”。

在荷印时期,adipati 们被称作 regent,通常由商人( saudagar)和贵族(priyayi)选举出来。

Kec = kecamatan 乡,其领导人为乡长(camat), 乡长是由县长/市长任命的国家公务员,需要在村、乡任职满两年。

最后一个是:Komp. = Komplek 小区,住宅区、社区、综合楼等。

一般情况下,Kec 和 kab 在地名中很少出现,就像中文地址里可以不出现省、市、自治区、区、县、市、乡、镇、村等象征单位字眼一样,在翻译时候为了地址的完整,应当加上。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。