技术转让合同,是指出让方将一定技术成果的所有权或使用权移转受让方,而受让方须支付约定价金或使用费的协议。随着全球化的不断发展,各国之间的技术交流转让和使用也越来越多,技术转让合同方面的翻译也就越来越多。

技术转让合同是一种法律文本,属于比较复杂的合同类型,往往都会涉及到专利、技术秘密等知识产权方面的问题,很容易产生纠纷。因此,在技术转让合同中,会对双方的权利及义务作出明确规定,一方面是为了避免纠纷的发生。另一方面,也是为了纠纷发生后,及时有效地解决。技术转让合同是一种内容明确、结构严密的文本,翻译相对比较复杂。

技术转让合同翻译

翻译技术转让合同,有哪些要点呢,天译时代就简单为大家说明一下:

首先,技术转让合同要注意翻译的精确性,技术转让合同里对当事人的权利义务有着明确的划分,双方对合同的认知必须要一致,避免存在歧义从而引起纠纷,而精准翻译是双方对合同认知一致的重要前提;

其次,技术转让合同属于法律文本,法律语言又不同于日常交流语言,是有一定的专业性的,因此,译员需要有一定的法律基础知识,特别是在知识产权法方面,译员都需要有一定的了解,保证译文的语言具有法律权威性;

最后,技术转让合同的译文的可读性要强,合同双方是需要清楚知道合同上边的内容、限定条件,使用范围等具体信息,如果译文过于艰深晦涩,也会影响合同的履行,产生不必要的纠纷。

专业合同翻译公司

北京天译时代认为,技术转让合同翻译需要译员保持高度的责任感,把握细枝末节,准确高效地完成翻译工作。翻译公司和译员在翻译过程中的服务意识要强,对涉及到客户机密的信息都要严格保密。

更多翻译服务资讯:400—080—1181。