笔译翻译动态

翻译公司 > 笔译翻译动态 > 正文

怎么做好影视翻译

中国现代文学的奠基人,翻译文学的开拓者鲁迅先生曾在杂文《拿来主义》提到“去其糟粕,取其精华”这八个字,伟大领袖毛主席也曾提过“洋为中用,古为今用”的思想,如今国内外的交流更是不断频繁,各行各业都呈现欣欣向荣的景象,相应地影视翻译的需求也日益增大,那么应该如果做好影视翻译呢?今天天译时代翻译为你说道一二。

48.jpg

我们应该明白影视翻译不同于其他类型的翻译,它具有即时性,影视剧中的语言属于有声地,转瞬即逝,这就说明观众在观影时需要一遍就能听得懂,再者影视剧还具有大众性,除了极少实验性作品外,绝大多数影视都是面向大众的,因此影视剧的语言必须符合观众的口味,这就说明影视翻译必须以目的语观众为中心,也就是影视翻译大多数情况应采用意译为主。而且影视语言多以人物对话或内心独白,旁白的形式出现,具有很强的口语效果。因此在做影视翻译时,应当注意以下三个方面。

第一:语言和文化的关系,我们要知道语言是人类思想表达和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的组成部分,一位资深翻译曾这样说过:“语言可以反映一个国家,一个民族的地域,政治,文化,信仰,风俗。”因此在做影视翻译时,一定要了解影视源语言的文化背景,只有这样才能明白影片想要表达的真正含义,才能更地道地翻译出来。

第二:文化的重塑,很多国人喜欢国外影视剧的原因,除了画面之外,更多的是因为影视的翻译让他们觉得这部作品与中国的文化,文学作品有相似的地方,或者是达到了“见之于行,形之于声,达与观众”的意境,所以在做影视翻译时,可以在完整表达原意的情况下,进行文化的重塑,使影视剧和中国文化更好的贴合。这样才更具有吸引力。

第三:善用文化润色,由于不同语言的文化背景差异巨大,所以在做影视翻译时,应当有义务去帮观众了解相关的历史,地域,宗教等文化,如果在影视翻译中不做特定文化上的润色,会使一些文化含义支离破碎,以致于让观众看得云里雾里,这样会使观影效果大打折扣,所以文化润色不仅增强语境,更能增强影片在观众心中的理解和认知。

LOGO-矢量图 天译时代翻译(横版黑色).jpg

最后,天译时代翻译在强调一下,因为中西文化的差异,所以在翻译手法上一般以意译为主,而且影视翻译受切换时间的限制,无法像其他翻译那样,可以在一些地方做注释,因此影视翻译的对白译文一定要简洁明了。天译时代翻译从业15余年,有着丰富的翻译经验,也为很多公司提供服务,值得你信赖。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题你们是正规翻译公司?
    回答是的,天译时代翻译公司公司是经国家工商管理部门批准备案并有认证资质、正规注册的专业翻译公司,公安局部、大使馆、教育部均认可。
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题笔译翻译是怎么收费?
    回答​笔译翻译收费是按照字数统计方法均按中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。每千字符为单位收费,不足千字按照千字收费。
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。