字幕翻译是将外国影片配成本国语言文字的字幕,即同步对另一种语言的影视的对话进行说明或解释的过程。一般来说,字幕翻译具有通俗易懂、精炼、口语化的特点。字幕翻译不仅仅是在影视作品方面的翻译,还包括企业宣传视频的翻译、会议录音翻译、教学片字幕翻译等多种不同影音资料翻译。

相对于电影配音来说,字幕翻译相对成本低一点,随着越来越多优秀外国影视作品引进国内,字幕翻译在文化传播之间的作用也越来越大。字幕翻译质量对影视作品的质量影响也非常重要。由于中外文化存在巨大差异,字幕翻译的难度比文本翻译的难度大很多。

专业翻译公司分享字幕翻译要点

影视语言的特点在于其综合性、瞬间性、通俗性、聆听性,由于影视语言的这些特点,影视字幕也具有相应的特点。翻译要求相对高一点。

由于字幕会受到时间因素的制约,在屏幕上停留的时间有限,在这个时间段内,观众很难有时间去像阅读书面作品那样前后翻阅并对照。这就决定了影视字幕翻译需要通俗易懂、简洁明了、通俗易懂。

北京天译时代多年来专注于字幕翻译,天译时代可以完成影视作品、企业宣传视频、录像、录音等的翻译,天译时代多年来字幕翻译语种包括但不限于:英语、日语、韩语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、泰语、蒙古语等。

字幕翻译的价格一般按照时间、语种、翻译内容等多种因素来决定最终报价。详情欢迎咨询我们在线客户或者拨打我们的服务热线: 400 —080—1181。