广交会一般用到的是展会翻译,即“摊翻”。这个词非常形象。从中我们可以一窥其工作性质。摊位上的翻译,摊位必定是客来客往的,这种环境下,翻译不再只是传统会议口译那种刻板的形象。不同于会议口译,有时候不是单纯地100%转换交谈双方的两种语言,其身兼数职而灵活多变。虽说对于传统科班的口译专业素养不甚苛求,但是对于综合交际能力(如语言组织、反应、形象气质等)有一定要求。

“广交会知道”之展会口译,“摊翻”的自身修养

从甲方客户的角度考虑,参展的目的一定是对拓展市场、增加业绩有所图。而想要摊位上短暂的交流中给外方留下深刻的印象,必然在沟通技巧上要更加讲究。这种情景之下,有经验的参展商更希望懂自身产品的销售可以直接用外语与客户沟通。但是懂自身产品,有一定外语沟通能力,还有一定销售技巧这三者往往不能兼得。

从以往的经验,我们发现,不仅仅是广交会,很多展会性质的客户对于翻译费用的预算都很低,这是由于以往的翻译给他们的体验是:翻译本身创造不了直观的价值,成为需要负担的人力成本。

那么作为翻译服务的提供者,我们要考虑:如果翻译的效果可以达到前面所理想的三者兼得(能翻译、懂产品、懂销售)的状态,“摊翻”将不再是人力成本,而是人才资源。产出将远远高于投入。甲方客户和作为翻译服务的提供者的我们将是双赢的结果。

以后的文章我们将分两个角度深入:①客户需求剖析、②摊翻的自身修养

摊翻的自身修养是否可以与客户的需求是否可以一一对应