营销类文案的翻译可以说是最有代表性的再创作过程了,你不得不首先解读源语言版本要表达的可能存在的多重含义,要体现的品牌价值,综合的表达效果等等,各种你需要考虑到的因素。好了,这是最基本的,现在读懂了源语言。下一步我们要开始本地化了,把源语言版本所承载的全部信息用另一种语言写出来,当然要采用同样精炼的方式。我们看一些例子:

经典营销文案翻译案例

麦氏咖啡:

Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。

轩尼诗酒:

To me, the past is black and white, but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

以上是的表达不仅仅是简单的文字转换,译者在充分解读英文原文的意境,再用了我们中国人常见的四字短语来表达,这样即便没有见到产品本身,也能体会到品牌的底蕴。这种经典的案例还有很多,不如我们再看一看比较失败的例子:

苹果:

bigger than bigger

“比更大还大”

“岂止于大”

这个翻译感觉就太过直白了,没有体现出苹果这个品牌应有的感觉。

还有之前世界杯赛场的海信电视的广告“海信电视 中国第一”被翻译为“Hisense,CHINA'S NO.1 TV BRAND”,按道理说,海信不至于文案这么差,据说原本提交的文案是“Are U turned on”,由于这个表达容易被理解为有性暗示信息,被驳回了。

在广告文案翻译的过程中不得不更多考虑目标语言的表达是否能承载源语言版本的诸多信息量,是否有文化差异造成的误解。