词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

天译翻译:口译译员的礼貌待人

译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。

译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。

译员应该自始至终给听众留下一个印象,即他对于讨论的问题非常感兴趣。否则,人家就会认为他知识面太窄、心理发展不平衡或缺乏专门训练。根据笔者个半世纪来参加数千次会议的经验来看,每次会议确实都能学到不少有用的东西。即使是了解一些与会者的心理,对译员也不无神益。

译员对会议过程中发表的所有意见都应该尊重,决不能抱有丝毫厌倦、怀疑、反对或讥讽的态度。关于译员碰到事与愿违的情况该怎么办,以后还要讲到。

译员说话和用词不要过于武断,不管他是否有充分理由,如用词过于武断或激进,容易引起一些与会代表的反感。另一方面,如果译员的翻译让人觉得他没有把握,人家就会怀疑他是否翻译得准确。因此,一个好的译员应该善于把握分寸,不走极端。

对于会议中可能出现的集体性行动,译员可以参加,但必须持谨慎态度。例如,他是否要参加新主席当选时的鼓掌或表决申谢时的欢呼;当贵宾进入会场时,他要不要同大家一道起立致敬等等,都要根据会场上的气氛和译员同与会代表的关系等因素决定。

在采用即席传译的会议上,如主席主持会议无方,使会议失去控制,出现代表们发言争先恐后或几个人同时讲话的现象,使口译无法进行。这时,译员应大胆地出面千涉。由于译员的立场绝对中立,他可以对不遵守程序发言的人大声说: “对不起,请允许我翻完前一位发言人的讲话以后再说。”在多数情况下,人们一般不会怀疑他的动机或对他有所责怪。相反,与会者对他出来帮助主席恢复会场正常秩序往往会表示感激。

译员必须严格遵守会议作息时间,因为译员不到,会议就无法开始。虽然有时候会议真正开始的时间比规定的时间要晚些,但译员一定要按规定的时间到会,否则,万一准时开会,就会贻误大事。此外,从礼仪上讲,译员最好能提前五至十分钟到达会场。

北京天译时代翻译公司是一家大型的语言服务提供商,专业提供笔译、口译、同声传译等翻译服务。天译时代翻译公司致力于打造北京翻译行业第一品牌,满足客户的翻译需求,解决客户在国际交流中遇到的语言障碍。服务热线:400-080-1181.

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...