词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

天译翻译:有趣、可怕、神奇

多年前,报纸上有则花边新闻,说某位整容医生认为英国太子妃戴安娜的鼻子必然整过容,所以整个人看起来才越来越明艳照人,美丽出众,戴安娜闻说之后,一笑置之,并说:“十分有趣”。
我们可以推测,“十分有趣”几个字,必然是从英语的very interesting”翻译过来的。事实上,尽管王妃不在乎别人说她鼻子整过容,可是也不会洒脱得认为这种说法“十分有趣”吧!问题其实是出在翻译上。英语中一些最普通常用的形容词,一些最简单短小的句子,翻译起来往往麻烦最多。《新英汉词典》中,"interesting”一词的解释并不多,只是“有趣味的;引起兴趣的;有趣的”几种,没有一种解释可以用来翻译戴安娜的反应。英语中也常用“interesting”来形容一个人,例如“I
thought her very prety and very interesting.”此处我们只可以译成“我觉得她这个人很有意思”;“我对她很有好感”之类的话,直译成“她这个人很有趣”或“她引起我的兴趣”都不妥当。
往往一些初学者认为,每个形容词都该有一定的译法,于是翻译起来过关斩将,锐不可挡,凡是“charming",一概译成“迷人”,"sweet”一概译成“甜蜜”;"fantastic”是“奇异”。照这么推下去,那么发型大师Robin Weir评论他的显贵主顾中,Nancy Reagan的头发为“terific hair",而Margaret Thatcher的头发则为“fabulous hair橱,也不是该分别译成。可怕的头发”与“神奇的头发”了?

北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,天译时代专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:400-080-1181 。
天译时代官方网址:https://www.transfu.com/

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题你们是正规翻译公司?
    回答是的,天译时代翻译公司公司是经国家工商管理部门批准备案并有认证资质、正规注册的专业翻译公司,公安局部、大使馆、教育部均认可。
  • 问题为何每家翻译公司的报价不一样
    回答大家都知道一分价格一分货,有些翻译公司靠软件翻译加人工修正,或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。更甚者一些淘宝翻译公司无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营以低价吸引客户。天译时代翻译公司具有十多年的从业经验,100%人工翻译,以品质为先,不参与低价竞争,以翻译...