词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

日常事务中译

翻译时常遇上的困难之一,就是看到一些与外地生活有 关的词汇,例如某些食物的名称、服装的式样,以及住所的形 式等,译者由于从未亲身接触过,只好凭自己已有的经历来构 想推断,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解释,很多时 候都与现实生活脱节,而且往往冗长累赘,根本没法套入译文 中去。
香港学生看到building一字,马上会想到“楼”、或“大 厦”,因为此地到处高楼林立,似乎忘了building也可以占地 甚广,向横发展。condominium一字,字典上说是“由个人占用 的一套公寓房间”,其实目前在美、加各地,越来越多建筑商兴 建condominium,形式上与香港的“大厦”相仿,整座建筑物分 成许多独立的单位出租或出售,住客入住后,既可各据一方, 独立门户,又可免除寒冬扫雪、盛夏剪草之苦,一切都由公家 管理,干净利落。
在美、加的住宅,较理想的当然是独门独户的house,一般 人勤奋工作,节衣缩食的目标,就是buy a house,这就跟香港人努力积蓄去“供一层楼”一样。有些人经济能力不够,所以只 能去买一幢semidetached式样的房子,更有人去买town- house。前者是指“一侧与他屋相连的、半独立式”的房子,这种 房子,在尺土寸金的香港,已经算是高尚住宅了,就如康乐园 的洋房,可是在地广人稀的加拿大,就算不了什么。我们翻译 起来说“一侧与他屋相连的户房乎撇嫌大长,说“半独立式的” 房子,则又含义不明。
Townhouse的间题更大,字典上的解释是“(尤指主要住 在乡间者的)市内住所”,这个解释已经不合时宜了。目前在加 拿大所指的townhouse,比semidetached更进一步,这类屋 子,不但“一侧与他屋相连”,而且“另一侧”也与他屋相连,是 一排排的廉价住宅,有人称为“排屋”。
由此可见,日常事物的翻译,缺乏阅历、单凭字典,的确是 不够的。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。
  • 问题笔译翻译是怎么收费?
    回答​笔译翻译收费是按照字数统计方法均按中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。每千字符为单位收费,不足千字按照千字收费。