词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

华侨地区翻译实例

早期移居外地的中国侨民,由于一般文化水平比较低落, 所以往往聚居一隅,很难与当地居民打成一片。这些华侨多数 集中在唐人街区,生活起居,还保留着昔日的传统,例如吃中 国菜,看中国报,过中国年等等。不过近年来形势已有改变,中 国移民与外界的接触越来越密。由于两种文化、语言的不断交 流,自然就产生不少翻译的问题。
以下是华侨地区所见的一些翻译实例。
如众所周知,San Francisc。以前叫旧金山,现在已经改译 三藩市;Los Angeles,洛杉矶,却在许多华侨的报上仍然叫做 “罗省”,其实“罗省”两字很不妥当,容易引起误会,使人以为 这是个省份的简称。
加拿大魁北克省的Montreal,正式的译名应该是“蒙特利 尔”,而非当地华侨常用的“满地可”。“满地可”这个译名很成 问题,容易使人引发一些可笑的联想。其实Montreal按“名从 主人”的翻译原则来说,也是不合章法的。因为魁北克省是法 语区,Montreal中的“t"在法语中不发音。
地名的翻译,如山川河流,省份城市,只要是已经约定俗 成,有书可查的,倒还好办,最考功夫的,却是小地方,例如某 某大学、某某街的名称。温哥华最负盛名的高等学府University of British Columbia,简称U. B. C.。这所大学师资良好,环 境优雅,而当地的华侨居然译之为“卑诗”大学,实在匪夷所 思。
在多伦多有条街叫做Gerard Street,以前居然有人译为 “猪栏街”,现在已经改译为“芝兰街”,这两个译名之间的差 异,简直是南辕北辙!

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题笔译翻译是怎么收费?
    回答​笔译翻译收费是按照字数统计方法均按中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。每千字符为单位收费,不足千字按照千字收费。
  • 问题为何每家翻译公司的报价不一样
    回答大家都知道一分价格一分货,有些翻译公司靠软件翻译加人工修正,或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。更甚者一些淘宝翻译公司无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营以低价吸引客户。天译时代翻译公司具有十多年的从业经验,100%人工翻译,以品质为先,不参与低价竞争,以翻译...
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。