词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

人名、地名的翻译

需要注意的是一些人名、地名有不同的译法,翻译时应按约定成俗的译法翻译,如Ludwig译为路德维希或路易,如涉及的是法国, 只能译作路易:
Ludwig XVI wird auch Sonnenuntergangskonig“genannt.
参考译文:路易十六也被称为“日落国王”。
Friedrich,弗里德里希,或腓特烈,而后者似乎是皇室成员专用名了。
David,达维德,大卫
Philipp, 腓力,菲利普
Heinrich,海因里希,亨利
Karl,卡尔,查理,比如法国国王查理七世德语就是Konig Karl VII
George,如是姓则译为格奥尔格,如是名则译为乔治
有时一个地名也可以有两个名字,如Moldau(德语),捷克文 为Vltava,中文按捷克文音译为伏尔塔瓦河,Smetana-die Moldau 斯美塔那的“伏尔塔瓦河”。
人名、电影名、书名、公司名从目的语再往源语回译是比较难的, 比如你看到一个德国人的名字叫“恩岑斯贝格尔”,能否译回德语的Enzensberger呢?同样难译的还有涉及第三国语言的名字,比如让你译一篇中文文章,里面有小泉纯一郎参拜靖国神社的句子,你能否把小泉纯一郎译成Junichiro Koizumi呢?看见德语的Hatoyama能否知道这是“鸠山”的拉丁字母拼法?译“陀思妥耶夫斯基”你能否知道德文Dostojewski的写法?天译时代北京翻译公司总结翻译人名或地名的几种途径:
1)词典后有人名、地名表,不过都是比较常见的人名和地名。 表里没有的人名或地名可按《外国地名译名手册》后的“德汉泽音表”翻译。但要译第三国人名就得想其他办法。
2)日本人名字的拉丁字母拼法可以参看陆谷孙主编的《大英 汉词典》后的附录。
3)现在有互联网,可以求助于它。步骤是先把中文“陀思妥耶 夫斯基”输人google,找到中文名后注有外文(一般都是英文名)的 网页,可以找到Dostoyevsky,然后再打开德文版的搜索引擎,把 Dostoyevsky输人进去,看德文的拼法。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...