词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

北京翻译公司谈翻译的直观性

翻译不能单凭“书面”,最好能“见面”。也就是说,最好能够亲睹其人,亲历其事,亲临其境。当然,沧海桑田,事过境迁,古代社会,不可复见。但可观察出土文物,历史遗迹,残篇断简,手稿真迹,图腾形象,古垣壁画,’以至生物的残遗种标本(如恐龙化石),冰川原地,江河故道,火山旧 址,以加强直观印象,从而深化对原文的理解。至于南极北极,远在天涯,并非人人都有考察的机会。因此,翻译两极的调查材料,除参考文字记录外,尚须仔细审视现场照片,听取探险者的口述,有疑必问,直至得到满意的解释为止。口述材料使译者获得感性认识,通过直觉作用,把翻译误差降低到最低限度,提高翻译服务的质量。
事实上很多翻译家都重视翻译的直观性,并乞助于直观手段。举例而言,如德国人弗朗茨·伊姆霍泽尔 (Franz Imhauser)翻译《登月记》(Lunar Landing),曾经四次采访宇宙飞行员阿姆斯特朗和奥尔德林,请他们就献身宇宙事业的动机、地面模拟训练的经历、离开地球时的心理状态、失重时的生理感觉、在太空中亲眼所见的异象奇迹、登月舱着陆时的情景、月球上行走的情况、月面的构造、月球上的气候条件等方面,反复讲述,求闻其详。用译者自己的话来说:“我听完他们有声有色的描述之后,不禁心驰神往,好象置身于阿波罗飞船中,一登上了月球宝岛,亲睹了菲比(Fhocbe)女神的芳容。这种遐想为翻译《登月记》提供了必需的感性知识和有利的直观要素。”译者没有亲自体验过太空旅行的生活,对《登月记》中的内容,必然会有陌生之感。但一经获得直观印象,便译得非常成功;否则,即使不犯科学性的错误,也很难译得形神兼似。

天译时代北京翻译公司整理发布。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。
  • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
    回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...