词汇术语

翻译公司 > 词汇术语 > 正文

影视字幕翻译究竟何时能够避免呢?


北京天译时代翻译公司调查了解,每当有国外大片在中国上映,就必然有神翻译被吐槽。近几年进口大片的字幕翻译和配音翻译让不少中国电影观众蹙眉。以近日上影的《复仇者联盟2》为例,电影中的“even if you get killed, just walk it off”大意是“即使你要死了,也得死得像个爷们一样”,却被翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。这种英语翻译已经不是词不达意了,而是对原文完全错误的理解,自然会对观众理解影片造成困惑。2014年公映的《银河护卫队》也没好到哪去:译者把“outfit”(外套)英语翻译成“捡来的”,把“every two weeks(每两周一次)”英语翻成“每次两周”。和这种低级的错误相比,把《环太平洋》中的“Elbow Rocket”(手肘火箭)英语翻译成“天马流星拳”都算不上奇怪了。
这些荒唐的影视字幕翻译究竟何时能够避免呢?
  一起来看一下那些字幕神翻译吧:
  原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)
  电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”
  正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!
  原声:“I'm home。”(美国队长)
  电影翻译:“我很好。”
  正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。
  原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)
  电影翻译:“我们可以全身而退了。”
  正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。
  原声:“You won't hurt me,will you?”(黑寡妇)
  电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”
  正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。