翻译动态

翻译公司 > 翻译动态 > 正文

指示牌英文翻译出错

南海网2月12日海口消息(南海网记者李晓梅 邓松 见习记者杨隽莹)南海网2月11日报道海口三亚道路景点指示牌英文翻译频出错一事后,网友热议表示,一块普通的道路指示牌之所以引发强烈关注,是因为实在错得幼稚和离谱。对此,海口、三亚交警部门回应,道路指示牌出错可能是自然原因或制作单位的疏忽造成,将陆续更换。

海南正在建设国际旅游岛,道路交通指示牌也是展示海南文明的名片。针对海南道路交通及景点指示牌英文翻译频出错一事,不少网友直指,翻译太有“中国英语特色”,制作指示牌者英语翻译水平太低,路牌有些糊弄人。

对此,海口市公安局交警支队副支队长黄乐明介绍,由于海口的道路交通指示牌是由不同的部门翻译制作,一直以来没有统一标准,因而造成一些指示牌翻译标准不一,而有些缺字漏字现象可能是由于自然原因或制作单位的疏忽造成。针对这些现象,交警支队有关部门对错误指示牌将尽快采取措施,对路牌进行修整改正。

黄乐明说,2010年8月海南已拟定海南省地方标准的《公共场所信息标识英文译写规范》,其正式出台后海南路标设施制作将统一标准。

2月11日下午,南海网记者从三亚市交警支队了解到,目前,三亚市道路标志牌面上的文字,采用中英文对照的方式标写,地名用汉语拼音,专用名词用英文。例如迎宾路中, “迎宾”二字为地名,采用拼音书写为“Yingbin”,“路”为专用名字采用英文标写,既“Road”。但目前在三亚市某些道路上仍能看到以拼音方式作为英文对照的路标、路牌。

据工作人员介绍,此前,三亚市区几条大型主干道上的大型道路标志牌都被更换,一些小型的路标、路牌的更换工作正在进行当中。工作人员告诉记者,更换后的标志牌面上的中英文对照是由专业部门翻译而成,届时路牌中英文翻译有误的问题将得以解决。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    回答天译时代翻译公司可以处理Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常见格式。
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题你们机器翻译还是人工翻译?
    回答天译时代翻译公司所有翻译项目采用100%人工翻译,坚决抵制机器翻译,本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题笔译翻译是怎么收费?
    回答​笔译翻译收费是按照字数统计方法均按中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。每千字符为单位收费,不足千字按照千字收费。