翻译动态

翻译公司 > 翻译动态 > 正文

指示牌英文翻译出错

南海网2月12日海口消息(南海网记者李晓梅 邓松 见习记者杨隽莹)南海网2月11日报道海口三亚道路景点指示牌英文翻译频出错一事后,网友热议表示,一块普通的道路指示牌之所以引发强烈关注,是因为实在错得幼稚和离谱。对此,海口、三亚交警部门回应,道路指示牌出错可能是自然原因或制作单位的疏忽造成,将陆续更换。

海南正在建设国际旅游岛,道路交通指示牌也是展示海南文明的名片。针对海南道路交通及景点指示牌英文翻译频出错一事,不少网友直指,翻译太有“中国英语特色”,制作指示牌者英语翻译水平太低,路牌有些糊弄人。

对此,海口市公安局交警支队副支队长黄乐明介绍,由于海口的道路交通指示牌是由不同的部门翻译制作,一直以来没有统一标准,因而造成一些指示牌翻译标准不一,而有些缺字漏字现象可能是由于自然原因或制作单位的疏忽造成。针对这些现象,交警支队有关部门对错误指示牌将尽快采取措施,对路牌进行修整改正。

黄乐明说,2010年8月海南已拟定海南省地方标准的《公共场所信息标识英文译写规范》,其正式出台后海南路标设施制作将统一标准。

2月11日下午,南海网记者从三亚市交警支队了解到,目前,三亚市道路标志牌面上的文字,采用中英文对照的方式标写,地名用汉语拼音,专用名词用英文。例如迎宾路中, “迎宾”二字为地名,采用拼音书写为“Yingbin”,“路”为专用名字采用英文标写,既“Road”。但目前在三亚市某些道路上仍能看到以拼音方式作为英文对照的路标、路牌。

据工作人员介绍,此前,三亚市区几条大型主干道上的大型道路标志牌都被更换,一些小型的路标、路牌的更换工作正在进行当中。工作人员告诉记者,更换后的标志牌面上的中英文对照是由专业部门翻译而成,届时路牌中英文翻译有误的问题将得以解决。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题笔译翻译是怎么收费?
    回答​笔译翻译收费是按照字数统计方法均按中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。每千字符为单位收费,不足千字按照千字收费。
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题你们是正规翻译公司?
    回答是的,天译时代翻译公司公司是经国家工商管理部门批准备案并有认证资质、正规注册的专业翻译公司,公安局部、大使馆、教育部均认可。
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。