诗歌翻译是文学翻译的一种,文学翻译的难点在意文学意境的传达,诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵,用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象,在文学作品中,意象、意境都是一个民族文化中所特有的,翻译诗歌的难点就在于如何传达诗歌中的意境。

文学翻译对译者的文学素养要求非常高,诗歌翻译更是对译者的文字功底有着非常高的要求,诗歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韵节奏等。诗歌翻译一定要注意这方面的问题。

诗歌翻译的难点并不是原文艰深晦涩,难以理解,而是诗歌中包含的意境难以契合译文。不同民族在文化词的运用上不一样,在翻译时,就需要译员结合实际情况,针对目标语言的文化背景,完成翻译工作。

以下是一首经典诗歌的两种不同翻译版本

诗歌翻译

英语原文

Had I not seen the Sun

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

译文一

我本可以忍受黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉

译文二

假如我没有见过太阳

我也许会忍受黑暗;

可如今,太阳把我的寂寞

照耀得更加荒凉

更多翻译知识,欢迎查看天译时代网站或者来电咨询:400—080 —1181 。