400-080-1181
010-51652333

之所以叫临高谚语,是因为它是一直是使用临高方言创造和流传下来的。其常用的创作手法为借物寓理。 北京翻译公司天译时代知悉,从农村到城镇,从农业到渔业,收集到的临高谚语

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 临高谚语翻译难,有关歌谣逐渐成为历史

临高谚语翻译难,有关歌谣逐渐成为历史

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1678

  之所以叫临高谚语,是因为它是一直是使用临高方言创造和流传下来的。其常用的创作手法为借物寓理。

  北京翻译公司天译时代知悉,从农村到城镇,从农业到渔业,收集到的临高谚语有事理类、修养类、社交类、生活类、自然类、生产类等300多条。

  不过,这次临高民间文学的收集并不齐全。有人坦言,由于临高民间文学都是通过临高话口口相传,而临高语没有文字,收集记录需要翻译成为汉字,“很多都是收集者根据自己的理解来翻译,有些临高语,汉语并没有相对应的词汇,只能进行一些加工。”特别是,有些临高谚语根本没法用汉语进行翻译,更是让收集者犯难。全德亮说,对于无法翻译的谚语俗语,在收集过程中就只能回避。让人遗憾的是,恰恰是这些谚语俗语,才体现临高话的韵味和临高文化的独特之处。

  例如,汉语“少年”在临高话谚语音译为“那捏(noa nian),“少岁数”的临高方言则是丢对(diu dui)”。总之最后翻译成汉语就是‘少年,少年’。”剧人说,在临高话中,这个词意义却非常丰富,表示,“勉励少年要谦虚,好好学习”。又例如直译为,“白鸡入洞”,译成汉语都没法解释通,但是在临高话中却独特的含义:快要得到的利益却无法得到而惋惜,劝诫人意外之物不可信而贪婪。

  现在虽然普通话对应的临高话有很多种表达方式,但要翻译成为正宗的临高话歌谣谚语,难度也很大。再加上由于当时条件有限,没有录像录音,而有些收集者现在大多不在人世或长久卧于病床,使得一些记录在册的歌谣成为一个“谜”。