北京翻译公司药品说明书翻译应注意哪些

日期:2016-11-12 09:30:59    阅读:782

药品说明书是指对药品的使用方法、使用时间等具体内容的说明,它是记载药品重要信息的的法定文件,是指导医生与患者合理使用药的重要依据。随着国际化的发展,药品说明书也被翻译成双语方便患者使用,因为一些进口药的说明书由于语言差异医生或患者无法看懂药品信息,这时就需要对药品说明书进行翻译,药品说明书的翻译对翻译的准确度要求极高,因为会涉及到人的生命安全,所以药品说明书翻译是需要做到谨慎的,那药品说明书翻译具体需要注意那些细节呢?下面北京翻译公司来告诉大家药品说明书翻译应该注意哪些:

药品说明书翻译应注意哪些

1药品说明书翻译要注意该药品的名称、成份和形状  

  通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,在进行药品说明书翻译的时候,千万不可以把中文的名称直接翻译过来,要进行多处查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,因此用词一定要专业、到位.

2药品说明书翻译要注意该药品的功能主治、用法用量与禁忌

  功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员来说都应该引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都十分相似,如果不看功能而直接饮用,势必会对健康产生一定的影响;而译员在进行药品说明书翻译时,如果忽视了其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦和疑惑。在药品的用法用量以及禁忌上,药品说明书翻译工作者一定要遵循翻译的基本准则——准确、严谨,因为这些内容都关乎于使用者自身的健康问题。

3药品说明书翻译要注意该药品的辅助说明和注意事项

  药品的辅助说明是对其以上说明的额外补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要进行专门的描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。所以,药品说明书翻译工作者在进行此方面内容的翻译时,一定要格外注意,万不可出现少译、错译、漏译、胡译等现象。

4药品说明书翻译要注意该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号

  药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期以及批发文号是属于药品说明的外在信息的。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需要药品说明书翻译工作者们的高度重视。规格上清楚表明了其每一粒药品的含量,因此,使用过多必然会为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对来说简单些,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

药品说明书在进行翻译时一定要注意这些细节,它不同于其他说明书翻译,一个小小的失误错译就可能会威胁到患者的生命安全,这些注意事项在翻译时是不可忽视的,希望北京翻译公司的这些注意事项能给身边的你提个醒,能让您对药品说明书翻译有更进一步的了解,无论是译者还是受益者都需要了解这些,可以在生活中帮到你,如果有药品说明书翻译需求,可以找北京翻译公司。

推荐阅读内容