400-080-1181

随着互联网的迅速发展,中国的游戏产业由此迅速崛起。期间诞生了不少知名的游戏上市公司以及精品游戏,如大话西游、铺鱼达人等。游戏公司凭借游戏本地化翻译将更多优秀的中华文化推向了国际市场,那么什么是游戏本地化翻译呢?下面北京天译时代翻译公司为您详细解说!

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司告诉你什么是游戏本地化翻译

翻译公司告诉你什么是游戏本地化翻译

发布时间: 2017-06-21 16:44:09 浏览次数: 95

随着互联网的迅速发展,中国的游戏产业由此迅速崛起。期间诞生了不少知名的游戏上市公司以及精品游戏,如大话西游、铺鱼达人等。游戏公司凭借游戏本地化翻译将更多优秀的中华文化推向了国际市场,那么什么是游戏本地化翻译呢?下面北京天译时代翻译公司为您详细解说!

游戏本地化翻译是什么?

1、语言和文化上的本地化

游戏作为娱乐产业的呈现方式之一,首先必须符合当地的文化习俗。这要求从翻译的文本到文化上的习俗都应该保留游戏的原汁原味,但是对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

2、硬件和软件商的本地化

这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

3、法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4、图像和音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司与大家分享的有关游戏本地化翻译的相关知识,希望对您有所帮助,如果您有此方面翻译服务需求,可以随时在线咨询或者拨打服务热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译