400-080-1181
010-51652333

现场口译作为高端口译种类之一,是翻译公司常做的翻译服务。而译员在进行现场口译时往往会遇到各种各样的问题,那么我们该如何处理突发状况呢?

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司教你现场口译如何处理突发情况

翻译公司教你现场口译如何处理突发情况

发布时间: 2017-07-06 15:07:39 浏览次数: 217

现场口译作为高端口译种类之一,是翻译公司常做的翻译服务。而译员在进行现场口译时往往会遇到各种各样的问题,那么我们该如何处理突发状况呢?

现场口译该怎样处理突发情况?

1、首先,翻译公司在进行现场口译时切忌不要以长对长、重复啰嗦。

口译过程中特别是报告人在念讲稿的时候译员会遇到许多长定语或长句子。如果按原话进行翻译,很可能记住上半句而忘记下半句,这样容易导致重复啰嗦影响翻译进度。这时,医院在遇到长句时可将其适当断句并分成短句来翻译,使译文能够眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。

2.现场口译切忌生搬硬套,违背汉语的表达习惯。

有些译员由于汉语词汇贫乏,语言水平太低、表达欠佳,不能或是不敢摆脱原话的束缚,只能生搬硬套的翻译,其实这样做并非“忠实”原文,相反却会造成文理不通、似是而非、貌合神离。

3、现场口译切忌不要孤立地翻译一词一句,造成概念及思维的紊乱。

逻辑推理是译员弄清楚语法关系、理解词义的补充手段。译员在选择词义的时候还应该注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和方式就应该使用同一种说法来表示。凡是译出的词或是句均必须前后要统一、合乎情理。否则的话是会造成听众概念不清、思维紊乱的现象。

4、现场口译必须做好口译笔记。

口译人员不能像速记员那样去埋头记笔记,而应该记录关键的词和各种数据。记录的时候应该要分清词、句和段落界限,译说时才能够按句、按层次和段落准确译出。而埋头记笔记必然是会丢三落四或影响进度和译说的效果。译员应该要尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的一些口形,因为眼睛比耳朵是更能够敏锐地接收外界的信息的,使得语言信息在译员头脑中会留下深刻的印象,同时也能够帮助译员准确地理解和表达讲话人的思想感情。

5、现场口译切忌不要左顾右盼、指手划脚。翻译公司口译人员应端庄严肃、雍容大方、仪态自若、不卑不亢。翻译时译员是不得左顾右盼、对人不恭的,指手划脚、喧宾夺主更不能,也不能分散听众的注意力。

现场口译

如果您有这方面的翻译需求,可在线咨询客服或致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译