400-080-1181
010-51652333

​作为翻译,应据场合的不同随机应变。商务口译主要是为商务活动服务的,在翻译的过程中,往往会出现很多问题。下面,北京翻译公司和大家一起探讨一下。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司解析商务口译应注意什么

翻译公司解析商务口译应注意什么

发布时间: 2017-07-15 11:02:44 浏览次数: 191

作为翻译,应据场合的不同随机应变。商务口译主要是为商务活动服务的,在翻译的过程中,往往会出现很多问题。下面,北京翻译公司和大家一起探讨一下。

商务口译需注意什么?

北京翻译公司的商务英语翻译注意事项主要有以下几点:

1、术语规范

商务英语翻译过程中一定要遵循术语规范,不能根据想当然来定商务用语,由于在国际贸易过程中会涉及到各个方面,例如,经济、法律、文化差异等等,对于每一个领域都有着自己独特的用语,这就需要商务英语在翻译的过程中一定要多注意这些问题及细节,防止出现误翻、漏翻。更应加倍注意。对于一些不能理解的专业术语,一定要咨询相关专家人士或者查找相关资料,不能想当然地翻译,避免出现错误的翻译造成严重的后果。

2、译文要力求简洁、易记

由于在翻译过程中出现一些不必要的翻译用语,这就需要我们在翻译过程中一定要注意做到简洁、易记,尽量不用那些偏字生字,以免出现记忆及识别的困难,

3、译文严谨不加修饰

在国际贸易翻译工作中,对于国家贸易中的问题我们一定要严谨、正式,防止出现错误的理解,同时也是为了让读者更好地了解更多的贸易知识,了解双方的意愿,进而根据这些条款作出正确的决定,让商务活动得到正常运行。根据这些要求,作为翻译工作者必须按照商务文件准确地翻译出来,在这个过程中不能添加个人感情,忠实地反映出原文的意思,实现原文再现,在翻译过程中一定要注意容易出错的数字,很多汉语和英语的数字表达方式存在一定的区别,在商务翻译中一定要注意这些翻译。防止给对方及己方带来不便,

4、语气合理

在商务口译翻译过程中,我们在注意用词严谨、正式的前提下,我们还要注意用语的语气和用词,不卑不亢,有理有据。我们中国人在很多时候都是讲究用词,这就需要我们翻译工作者在翻译过程中,一定突出这些用词,在向对方解释或者投诉、索赔等事项时,语言要讲究简洁,不能采取过硬的态度,但是也不能采取谦卑恭维的用词,应该根据事实采用不同的用词,既可以表达出自己的态度,有必要伤害对方,起到解决问题的目的,避免给双方造成不愉快的结果 。 

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司致力于商务口译14年,在此领域有非常丰富的翻译经验。要翻译,找北京天译时代!更多翻译资讯,请联系我们:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译