​翻译公司分享同声传译的翻译方法

日期:2017-07-20 13:45:30    阅读:637

凡事皆有规律可循,北京翻译公司认为,想要成为一名合格的同声传译译员,掌握一些同声传译的翻译方法也可以事半功倍哦。

同声传译翻译方法

同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。 

1、意译 

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,北京翻译公司建议译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 

2、顺译 

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里北京翻译公司所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 

3、截句 

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 

4、词语置前 

北京翻译公司举例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity. 

5、词语后置或暂存 

北京翻译公司举例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。 

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 

同声传译

北京天译时代翻译公司专注于同声传译14年,拥有众多资深专业译员,如果您有此需求可在线咨询北京翻译公司翻译客服人员或直接致电:400-080-1181。

推荐阅读内容