同声传译翻译公司对译员有哪些要求?

日期:2017-08-05 13:44:36    阅读:656

在翻译领域,许多比较高端的翻译工作对译员来说是难以企及的。比如同声传译,作为难度较高的翻译项目,对翻译公司来说是种挑战。那么想做好同声传译对译员有哪些要求呢?

同声传译公司对译员有哪些要求?

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。北京翻译公司认为,同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种专业韩语翻译译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。上海唐能表示,这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

3、同声传译和口译笔译一样,都需要翻译人员具备良好的专业素养,在此基础上,上海翻译中心的翻译人员还要掌握快速翻译的技巧和方法。北京翻译公司建议,想要从事同声传译,翻译人员一定要下苦功去练习,否则,同声传译永远只是可望而不可及的梦想。

同声传译

以上就是我们北京天译时代专业翻译公司介绍给大家的同传对译员的要求,仅供参考,希望能够给大家带来帮助!如需了解更多翻译资讯,可在线咨询客服或致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容