400-080-1181
010-51652333

随着社会的发展,国内对口译的需求量日渐增加,尤其是同声传译,因其高效和使用等特性,备受国内学者的广泛关注,翻译公司也相继开设同声传译的服务项目。接下来。北京翻译公司你如何处理同声传译中的细节问题。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司教你如何处理同声传译中的细节问题

翻译公司教你如何处理同声传译中的细节问题

发布时间: 2017-09-01 15:43:04 浏览次数: 162

随着社会的发展,国内对口译的需求量日渐增加,尤其是同声传译,因其高效和使用等特性,备受国内学者的广泛关注,翻译公司也相继开设同声传译的服务项目。接下来。北京翻译公司你如何处理同声传译中的细节问题。

如何处理同声传译中的细节问题

相对于交替传译,同声传译译员需要具备交传译员基本能力的基础上,额外克服几个困难。    

1、首先,译员要掌握同声传译设备的使用、译员要保证自己的语言输出正确有条理,在口译过程中,不能够闷头翻译,他们要同时保证能听见发言人的声音和自己的声音。实际情况译员可以因人而异,关键是摸索出一套属于自己的同声传译方法、同时,为了保证声音的流畅清晰度高,译员最好距离麦克风30cm的距离、

2、其次,译员要培养一种分散的注意力、一般地、正常人的注意力都是集中于一点,而同声传译译员需要将注意力分散于两点:听辨说话人的发言和组织自己的语言输出、这种能力不是与生俱来的,需要后天的培养、这要求译员在翻译的过程中,除了关注发言人的讲话和自己的语言输出以外,其他的环境因素都要尽量去忽视,比如说话人的语速,口音以及会场中其他的事物、这种能力需要日积月累的训练,同时结合良好的心理素质,才能保证译员在正式场合中发挥出真实水平,尽量保证口译的质量。    

3、最后,值得一提的是,译员需要时刻关注自己的语言输出,看看语法是否正确,是否具有逻辑性,结构是否正确等等:在发言人快结束讲话的时候,译员要保证自己的语言输出也快接近尾声,不能在发言人结束讲话很久后才结束译语输出,否则容易给人造成不够专业的印象、在判断何时发言人结束讲话的时候,也是有迹可循的、一般地,发言人总结之前昀内容的时候,就表明他的讲话快结束了,译员要打起精神,尽量保证自己的译语紧跟发言人的讲话。

同声传译

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译