400-080-1181
010-51652333

近年来,随着国内外贸公司的逐渐增多,对翻译人才的需求也随之增大。其中商务合同翻译可谓是重中之重,那么在翻译时需遵循哪些原则呢?下面北京翻译公司为大家详解。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 翻译公司解析商务合同翻译需遵循哪些原则

翻译公司解析商务合同翻译需遵循哪些原则

发布时间: 2017-09-18 16:45:48 浏览次数: 121

近年来,随着国内外贸公司的逐渐增多,对翻译人才的需求也随之增大。其中商务合同翻译可谓是重中之重,那么在翻译时需遵循哪些原则呢?下面北京翻译公司为大家详解。

翻译公司解析商务合同翻译需遵循哪些原则

1、首先合同翻译应遵循商务合同的用词准确和笔风严谨的特点。合同翻译译员在翻译时一定要忠实于原文,不能随意添加或者削减内容,尤其是术语的翻译,不能疏忽大意,一定要准确,如果有歧义,就一定要反复研读其内容,根据上下文来决定它的意思,不同的行业一个术语的意思会有不同的用法,译文也一定要有商务合同的严谨性,因为这不仅关系到双方的经济利益,还具有法律效应,多谨慎一点总是好的。

2、其次,文章语句的规范通顺,也是合同翻译译员员需要注意的另外一个问题。这着重体现在条理清晰,结构无明显的语法错误,这其实对我们的译员是一种基本功的考察,不仅考察到你的英文能力,还有你的汉语能力。翻译时,一定要先弄清全文的条例,对于各个条款之间的相互制约关系和逻辑关系必须仔细研究,再考虑到译文语言的句法结构,自由发挥,只要顺畅,通俗易懂。千万不能陷入原文的句法结构和句法框框的限制误区,这会使你的译文看起来晦涩难懂,缺乏美感。

3、总之,商务合同翻译是整个公司为了获得经济利益上的保证,要求我们的译者必须仔细认真,不能疏忽大意,一个标点符号就有可能给公司带来巨大的损失,这是值得我们对其重视并深思的一个关键因素。

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的商务合同翻译需遵循的翻译原则,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译