400-080-1181
010-51652333

众所周知,同声传译是翻译行业中难度比较高的翻译项目,那么,今天我们北京天译时代翻译公司就来和大家分享一下同声传译中的常见问题。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司分享同声传译中的常见问题

翻译公司分享同声传译中的常见问题

发布时间: 2017-10-09 09:42:00 浏览次数: 102

众所周知,同声传译是翻译行业中难度比较高的翻译项目,那么,今天我们北京天译时代翻译公司就来和大家分享一下同声传译中的常见问题。

翻译公司分享同声传译中的常见问题

初练同声传译时最常见的问题就是感到无法在听、译、说这几个行动之间同步、交错展开。造成这个问题的主要原因有三个:一两种语言的掌握程度差距明显;二,在双语转换时遵循的是笔译的原则;三,沿用不符合同传本质的思维习惯。

1、首先,同声传译里,讲者主动,想说什么就说什么,凡是说出的话都是讲者知道怎么说的。译员被动,讲者说什么就必须跟着说什么,即使不熟悉、甚至不懂的用法也无法避免。除非译员传译的两种语言都是自己的母语,即所谓的双母语译员,否则对于外语的掌握总是不如母语,总有掌握不足的困难。

虽然外语不如母语的情况在交替传译里也是问题,但是由于交替传译里译员有比较大的思考时间,而且是在讲者暂停后口译,可以自己掌控速度,这些都在一定程度上给以交替传译译员回旋余地。所以,译员外语水平明显不足是同声传译汉译英质量不高的主要原因之一。

2、其次,在一词多义的情况下,欧洲主要语言之间对应程度比英汉之间的对应程度高。这就大大增加了英汉同传时译员的难度,更多的需要仰赖译员的熟练记忆,无法借助语音、拼写或是词义这样的因素。比如不论是法语的tableau,还是英语的table,都既可以是桌子,也可以是表格。而中文则不然,桌子和表格完全是两码事。

3、第三,不懂的词需要想想。这不仅限于英语,绝大多数人从小到大,无论是家长还是老师都交:想好了在说。这种习惯在我们的脑海中以经根深蒂固了,是不会轻易改变的了。而同声传译需要的是瞬间说出,说了就过,根本就没有想好了在说的机会,这也是同声传译比较难学的的主要原因之一。

北京天译时代翻译公司

以上内容就是北京天译时代翻译公司总结的同声传译中最常见的问题,如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译