400-080-1181
010-51652333

随着我国与俄罗斯之间的交流频繁,企业对俄语法律翻译的需求也越来越大。而法律翻译是翻译领域内的一块断短板,因此需要我们使用有效简便的方法达到翻译目的。下面,北京翻译公司教大家如何做好俄语法律翻译。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司教大家如何做好俄语法律翻译

翻译公司教大家如何做好俄语法律翻译

发布时间: 2017-10-30 10:44:34 浏览次数: 129

随着我国与俄罗斯之间的交流频繁,企业对俄语翻译的需求也越来越大。而法律翻译是翻译领域内的一块断短板,因此需要我们使用有效简便的方法达到翻译目的。下面,北京翻译公司教大家如何做好俄语法律翻译

翻译公司教大家如何做好俄语法律翻译

在进行法律翻译时要找到两种语言的词汇,既要从法律方面的概念来进行对比,又要遵循在使用法律内涵时的专业术语的对等的原则。其次,在翻译法律术语时不应该像翻译文学作品时发挥自己的想象力和创造力,因为翻译法律术语时最重要的原则便是遵循它原本的意思。我们应该采取的翻译方法是:

1、功能性的对等词法。

不管是汉语还是俄语都有它的特定意义以及一些不成文的规定用法,在翻译时千万不能按照自己的意原随便改变它的形式和语法习惯。为了让语言之间的功能对等,我们的翻译原则是在挖掘法律中的原词的同时寻找到与其意思非常接近的功能相同的正式用词。翻译的时候真正做到的便是将上下文的语境语义结合起来,不要只看表面意思便下定论。

2、释义法。

具体来讲就是把功能对等法中的有效地方法扩散开来使用。翻译的原则是把不是专业用语的意图的含义表现得淋漓尽致,使更多的人理解清楚它的原文意思,从而让读者明白法律术语的真正含义。

3、音译法。简单来说就是进行回归本质的处理,让它和本土的语言进行相似处理。

俄语法律翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的做好俄语法律翻译的一些方法技巧,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。