合同翻译中如何准确使用词汇?

日期:2018-01-08 10:39:18    阅读:697

对于合同而言,规范性、专业性是其基本特征。合同翻译译员在翻译过程中,正确使用符合合同文本的词汇,有助于确保合同翻译文本的准确规范,提高合同翻译的水平和质量。下面,北京翻译公司教大家如何准确的使用词汇。

合同翻译中如何准确使用词汇? 

1、合同翻译要使用正式的词汇。根据合同语言的特点,合同翻译过程中要选用正式的书面语或法律性词语。书面语和法律词语的使用,是衡量合同文本是否规范、具有法律效力的标志之一,翻译人员要认真研读相关法律法规和材料,特别是对涉及的重要法律条款和合同条款,要进行反复斟酌,选择适合合同文本文体格式的词汇。

2、合同翻译要使用专业术语。运用术语的多少和准确程度,反映了合同翻译人员的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、经济等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵、特定的指向,翻译人员必须学会正确理解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确适用。

3、合同翻译要运用好重复的方法。合同中贯用的重复等技法,翻译时候要灵活运用,既能使译文符合法律问题的特点,又能发挥合同明确义务、保障权益的作用。合同翻译要认真熟读文本,特别是文本反复强调的内容,比如相关合同条款、数字等,直接关系合同双方的利益,对于重要的专有名词、固定用语、时间、金额、度量衡等,一定要遵照合同文本内容,准确翻译。

合同翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的合同翻译中如何正确使用词汇,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容