400-080-1181
010-51652333

商务合同是常见的法律文书,在涉及到翻译环节时一般都非常重视。北京翻译公司专业法律翻译译员表示,具有法律效力的商务合同用词用语都非常正式规范,所以在翻译过程中也要避免口语化,那么商务合同翻译应该注意哪些呢?

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 商务合同翻译过程中应该注意哪些问题?

商务合同翻译过程中应该注意哪些问题?

发布时间: 2018-01-17 11:35:15 浏览次数: 182

商务合同是常见的法律文书,在涉及到翻译环节时一般都非常重视。北京翻译公司专业合同翻译译员表示,具有法律效力的商务合同用词用语都非常正式规范,所以在翻译过程中也要避免口语化,那么商务合同翻译应该注意哪些问题呢?

商务合同翻译过程中应该注意哪些问题?

1、注意介词或介词短语的翻译,在商务合同当中,翻译一定要注意介词或者介词短语的翻译,词语的选择能够显示出翻译语言风格的正式与非正式性,但是正式性与非正式性是相对而言,且无优劣之分,还需要根据具体情况而定。

2、注意词语并列的现象,国际商务合同关系着双方的利益与权力,所以在翻译过程中一定要力保准确无误,避免出现分歧和误解,这就关系到翻译过程中对于同义词(近义词)使用的现象,出于严谨考虑,可以使用合同用语当中的固定模式,避免出现分歧,造成不利。

3、如果说在商务合同翻译的过程中,要体现用词用语的专业、准确的特点,那么还更需要注意的是,商务合同翻译还更需要注意其句法结构严谨、句式较长的特点。所以译员要保证译文能够体现出商务合同庄严的风格和清晰的逻辑;同时要避免出现曲解、误解导致双方的合法权益受到损害的现象。

商务合同翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的商务合同翻译过程中需注意的相关事项,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容