如今,随着国家和国家之间的密切交往,证件翻译自然也成为更为重要的一个需求。那么关于证件翻译中常常会涉及到的几个细节,北京翻译公司为大家简单介绍一下。

1、首先,格式。证件是有着法律效力的,所以,在进行证件翻译的过程中,有关于内容、格式都必须要和原版是一致的。这样才不会因为格式和内容偏差造成效力受影响。因而,不管是那种类型的证件,准确的格式都是必须应该保证的,同时,在证件翻译中,这一点也是最基本的。

2、其次,盖章的内容。现在很多译文在翻译总可能会把和盖章有关的内容给遗漏掉,其实,在对应着盖章的部分应该要做好注释,同时翻译出盖章的内容才行。这一点在证件翻译中一定是不能遗忘的。其中还包括签名的翻译,有了这些,才能算是构成一份完整的证件翻译。

3、较后,注释部分。在证件翻译中,注释内容往往涉及的比较多,特别是在遇到一些比较潦草的手写,或者是盖章内容较为模糊的时候,几乎都会用注释来v标记一下此处内容较为模糊且不可读。

不过要注意,注释的内容应该是放在【】符号中,而且内容部分为斜体,且字号要小于正文一号才行。整个证件信息必须要做到准确无误,不管是地址、证件名称还是名字,任何错误均不可存在错误。

以上就是北京天译时代翻译公司为您介绍的英语口译的常见禁区,希望我们的介绍能够对您有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。