生物医药翻译

日期:2018-10-09 14:30:52    阅读:67

生物医药领域是一项特殊的专业领域,因为它的专利文献专业技术性较强,而且生物医药专利文献也是一种法律文件,所以它的翻译难度也又提升了一个层次。因此我们要想把国外生物医药领域的专利文献翻译成符合专业要求且高度准确的中国专利文献,对翻译者的要求更高。翻译者除了要具有基本的翻译能力,更要求扎实掌握翻译的一般规律,除此之外最重要的是具有生物医药专业领域的专业知识,专利法律的相关知识也要尤其注重。也正是由于生物医药领域文献的这个特点,做好这个领域文献的翻译也显得有相当难度,翻译者需要了解这些特点,并具备常年的经验以及翻译技巧。下面是生物医药领域专利文献的主要特点及翻译工作的注意事项。

生物医药翻译

首先要注意句法的特点,翻译生物医药领域的专利文献的特点是由于它的专业性,以及描述医药的复杂性,所以句法会经常使用长句子来表达,这样多重而又密切相关的内容就很清楚地被表达出来。复合句就是专利说明书的一个最主要的也是最明显的句法特征,从句等构成长句子的句型也是比较重要的句型。所以要想做好生物医药的翻译工作,对这些句型必须要熟练掌握并且熟练运用。

其次是专业术语的运用和积累。生物医药领域专业文献主要是对专业领域知识的描述,所以需要大量使用专业词汇。由于医药专利文献中会附有一些说明书以方便其他人运用,而这些说明书的主要阅读对象是本领域的专业科技人员,所以在专利文献中专业术语的使用频率非常高。因此翻译人者要特别注意遵循术语的翻译规范,因为有很多术语有其固定的翻译规范和运用规范。这需要翻译者自己平时多耐心观察、多细心积累,多精读一些医药领域的外文书籍,留心专业术语的运用,必要的时候要多查看工具书。因为医药领域不同于其它领域, 它要求翻译的结果要特别严谨,有的时候也许就因为一字之差,就会使整个译文的效果减少了专业性。

生物医药翻译

再次,生物医药领域与动植物及微生物有着密不可分的关系,所以翻译生物医药领域的专业文献也会经常会涉及到对动植物及微生物的拉丁名称的翻译,有时会出现明明是同一种物种,却因为译法不同导致翻译混乱的现象,给翻译者造成严重的困扰。所以为了避免译法不同产生混淆,在翻译植物、动物、微生物这类名称时,一定要在文献首次出现时注明物种的拉丁名称,并且要保证同一专业术语要在全篇专利文献翻译中保持一致,不出现误差。

生物医药翻译

最后要注意的是新名词。随着现代科技的高速发展,领先技术一直处于不断更新中。新名词通常描述在某一领域内的最先进的技术,正由于现代科技发达,所以在翻译专利文献时经常会在看到新名词。这些新名词包括技术名词和新物种名词等等,经常出现在新药的研发领 域,所以翻译时要特别注意,在新名词没有被公布出来时,翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在翻译文献后。

生物医药翻译

因此,翻译生物医药专利文献不能只靠对语言的把握来传达信息,还要注重运用语言的灵活性和语言的准确性,因此在生物医学专利文献的翻译中,必须先要掌握广泛的专业知识,这样对正确理解原文和准确表达原文有特别大的帮助。但是要掌握专业知识并不容易,尤其在这个科技高速发展的时代,新事物层出不穷,要翻译好生物医药领域专利文献,必须要正确、高效利用工具书以及先进的网络工具。对工具书的选取也十分重要,一定要找有权威性的工具书,避免翻译中出现专业术语的错误,也可以参考技术手册或教科书等权威资料。

推荐阅读内容