“我将无我,不负人民”如何用英文翻译

日期:2019-04-10 15:42:29    阅读:167

  “我将无我,不负人民。”近日,国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说的这句话,引发各界人士热烈反响。今天我们来看看这句极具中国内涵的话如何用英文翻译出来。

  据人民日报报道,22日下午,习近平在罗马会见意大利众议长菲科。

  临近结束时,菲科突然抛出了一个问题:“您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?”

  3月22日,国家主席习近平在罗马会见意大利众议长菲科。

  菲科补充道:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”

  习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。

60.jpg

  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。

  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。

  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。

  习近平也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们共产党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”

  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。

  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。

  I am ready to give up the self to serve the people.

  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:

  I am ready to give up the self to serve the people.

  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。

  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。

  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。

  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

  She didn't do it for any reason of self.

  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。

  无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。

  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。

  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。

  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。

  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。

  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。

  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。

  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.

  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。

  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:

  Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。

  文刀君提供了三种译法:

  With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

  With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.

  I will never seek my own good, but the good of the people.

  双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。

  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。

  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。

  I will put aside my own well-being for the good of my people.

  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:

  I will put aside my own well-being for the good of my people.

  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。

  Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:

  Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。

  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。

  I will devote all my life to the people.

  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。

  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。

  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。

  所以,她给出了这一翻译:

  I will devote all my life to the cause of the people.

  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。

  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:

  I will devote all my life to the people.

  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:

  I will put aside my own well-being for the good of my people.

  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。

  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。

  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。

  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。