水电行业会议口译的特点

日期:2013-06-22 09:10:00    阅读:1744

随着我国科学技术的不断发展,以及国际交流的日益频繁,水电行业也日益国际化。一方面,很多大型水电站引进了世界先进技术和设备,如:三峡水电站就引进了SIEMENS、VOITH、GE、ALSTOM、ABB等跨国公司的技术和设备;另一方面,越来越多的水电企业不断走出国门、开拓国际市场。因此,水电行业的专业技术翻译显得日益重要,而会议口译因关系到决策的产生或合同的敲定,成为水电行业翻译中的难中之难、重中之重。天译时代翻译公司参与了多次水电行业会议口译,在电力翻译领域积累了丰富的经验。根据经验分析,总结出水电行业会议口译的特点有以下四个:

1)准确性至关重要
水电行业的会议一般都是为解决设备安装、现场施工、调试试验等出现的技术问题,所以口译员一定要非常准确把中外双方的意思表达出来,千万不能想当然或者模糊处理,否则就有可能使与会人员一头雾水,甚至造成决策失误。好的口译员会令在场的人如沐春风,进行无障碍交流,而蹩脚的翻泽可能带来灾难性的后果。

2)专业范围广
水电行业涉及的专业范围很广,主要有地质勘察、测量、规划、水工、机电、施工等等。水工又细化为大坝、厂房、引水等专业;机电又分为水机、电气、金结;而电气专业又分为电气一次和电气二次部分……每个专业、每个部分都包含相当多的专业词汇、术语,而会议中又不可能为每个专业配备翻译,这对口译员无疑是一个极大的挑战。

3)技术性很强
水电行业的会议口译不同于导游口译、礼仪口译、宣传口译及普通的会谈口译,它的技术性很强,通常都要涉及很深的专业知识。

4)实践性强
会议口译不同于笔译,它更多强调的是不断的实践与练习,并且需要始终保持对语言的敏感度。迄今为止,会议口译还没有一套完善的教材,水电行业的会议口译也不例外。因此,要成为一名合格的水电行业会议口译员,就必须经过大量的实战练习,不断积累临场经验。

推荐阅读内容