安庆街头英文标牌需更改

日期:2014-10-15 17:00:00    阅读:1541


  最近,在刚刚改造完毕的安庆市人民路步行街上,路牌的英文翻译出现中英文混杂、用词不准确、语法混乱等现象,有的甚至毫无逻辑的“神翻译”。不少安庆市民觉得,这种英语翻译不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象。
  在安庆市人流量较大的人民路步行街,发现步行街两侧有不少指示路牌,标明了步行街两侧的历史文化古迹,包括吴越广场、劝业场、世太史第、谯楼、倒扒狮历史文化街区等景点,所有的中文下都注了英文翻译。发现有一些完全看不懂的“中式英文”在里面“滥竽充数”,比如“谯楼”被翻译成了“After we”,“世太史第”被翻译成了“Whoseeks”。英文路名,让老外来了都会看不懂。
  安庆标志性建筑振风塔被翻译成了“The pagoda”,市民王小姐称,“这种翻译只见‘塔’不见‘振风’,会让人觉得振风塔和其它塔没有什么区别,无法体现它的特色。”
  公共场所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?对于很多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。工作人员表示,目前他们已经收到市民的建议,他们将会对标牌中错误的地方进行更改。
  北京天译翻译公司认为,不能按中文语言习惯翻译,路牌的翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符合他们的文化心理、语言思维,不能按照中文的语言习惯进行翻译。”
  北京天译时代翻译公司也表示,当前做好规范的英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不好往往会让外国人不知所云,对城市形象产生负面影响。希望经过深思熟虑之后,更换这些不准确的路标牌。给大家和外国游人的出行带来方便。

推荐阅读内容