北京翻译公司口译翻译的特点有哪些

日期:2016-11-19 09:30:38    阅读:1371

口译,顾名思义就是一种口语翻译,它是翻译的重要组成部分,通俗的讲就是从一种语言到另一种语言的口头翻译。但这种口头翻译却有着极高的要求,它常常用在各种国际会议、研讨会中,可以说口译翻译在我国政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作中起着关键的作用,是对外交流的纽带。

口译翻译不同于笔译翻译可以查字典、找参考资料经过反复琢磨后得出结论,它需要在讲话人讲话的同时就听清领会其内容,并立刻用另一种语言清楚、准确的作出反应,没有任何思考和多余的反应时间,这也是口译翻译的一大难点,考验着译员听力、理解力、记忆力、反应力等多方位的能力。虽然它有一定的难度,但也有一定的突出特点便于掌握,下面北京翻译公司就来谈谈它的特点所在:

口译翻译的特点

1、口译翻译的表达方式灵活

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动. 译员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作.口译话题千变万化,往往难以预测,虽然可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题,但任何估计都不可能是充分的,交际各方都希望能连贯表达自己的思想并迅速传递给对方,尽可能做到捷达高效,这就要求译员具有高超的即席应变能力和灵活的表达方式

2、口译翻译的接触面较广,内容包罗万象

信息交流的内容包罗万象是口译的又一特点,译员的口译范围没有界限,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包. 毋庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译内容的繁杂无限是不争的事实,坐在翻译席上的译员,自然而然地被视为既是一名精通语言的专家,同时又是一名通晓百家的杂家。

口译翻译的特点

3、口译翻译现场场面严肃庄重

现场气氛压力是口译翻译工作的另一特点. 口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交 谈判. 正式场合的严肃气氛会译员造成较大的心理压力,影响口译水平的正常发挥,所以译员需要有较强的心理素质和丰富的经验。如实地反映口译现场的气氛和主题无论现场气氛是热烈的,还是沉闷的;是严肃的,还是随和的,交际信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失. 此外,译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上. 译员的口译神态应该是如实地反映场景气氛的一面镜子。   

4、口译翻译的个体性操作

口译的又一特征是个体性操作,译责重大.。译员属单打一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性. 通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的,必须随时独立处理可能碰到的任何问题。译员无法回避面临的任何一个问题,只有正视每一道难题,及时处理每一道难题. 作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,“自圆其说”,不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交. 译员应该认识到,“译语即出,驷马难追”. 有些场合,口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正,然而许多口译,如国际会议口译,则完全没有后道工序的补救机会。

口译翻译的特点


以上就是口译翻译中的一些突出特点,无论是交替传译还是同声传译,它的目的都是为了让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。掌握一定的口译特点有利于更好的掌握口译翻译工作,无论它所涉及的行业领域有多广,都可以快速的作出反应。

北京翻译公司根据客户会议、展览、陪同类等现场语言沟通交流的需要,凭借自身在翻译行业的资源优势与经验,为客户提供同声传译和交替传译、陪同的多层次口译服务及设备服务。与此同时,还凭借自身资源优势,还可以为客户提供多种多样的配套服务,如:会议速记、听译、听录等服务。如需口译翻译服务可放心咨询北京翻译公司。


推荐阅读内容