北京翻译公司:如何做好法律翻译?

日期:2016-09-12 09:24:21    阅读:737

法律翻译具有措词严谨、用词专业、逻辑性强、句子复杂等特点,在翻译行业是公认难度较大的一个领域,只有精通英语和法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文稿的译文质量。

北京翻译公司如何做好法语翻译?_法律翻译公司哪家好_哪家法律翻译公司好

做好法律翻译,首先是态度。好多人学习法律英语是在一天打鱼,两天晒网。做任何事情,没有持之以恒的态度和水滴石穿的毅力,难以成事。法律翻译不像是其他的翻译稿件仅仅只是词汇的堆积,它有着更重要的就是要对法律的概念和内涵准备的进行传达。相对于其他的翻译术语来说,法律专业的术语是比较好解决的问题,只需要翻阅一本好的法律词典就可以解决了,但又不能仅仅只依赖于法律词典,因为单单凭一本词典也不能解决所有的问题,特别是在涉及到某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译到了具体的词汇,这样并不能使读者真正明白其中的含义以及法律概念。北京翻译公司认为,有的时候法律词汇是一个标签,代表着丰富的法律含义。

北京翻译公司如何做好法语翻译?_法律翻译公司哪家好_哪家法律翻译公司好

    法律的术语应该准确的反映目标语言的特色。相对而言,中文法律词汇表达简洁易懂,甚至有些中文词汇在法律中和日常生活用语区别不大,但是对等的英语词汇会有明显的语体特征,把法律翻译成英文就必须体现法律英语的特征。不能用模糊的含糊不清的词语去表达法律语言。模糊的词语会给法律翻译带来很大的难题,法律的翻译必须要严谨,不然的话标准就很难界定。任何事情都是与时俱进的,法律术语当然也不例外,在全球化,新科技的不断影响下,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。如果译者忽略了法律术语的发展,不能与时俱进掌握这些新词的真正涵义,这无法做到翻译的准确性。

北京翻译公司

天译时代翻译公司由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是国内最专业的翻译公司之一。在法律领域,更是积累了丰富的翻译经验,并培养了一大批优秀的法律专业人才,其中多人拥有律师专职翻译经验,精通各类法律知识,可为您提供精准、高质的翻译。如有疑问请致电:400-080-1181


 

推荐阅读内容