企业不得不了解的商务合同翻译技巧

日期:2016-11-25 09:30:54    阅读:1806

在中国对外开放后,中国与国外的密切交流也同时加剧了国内企业的对外发展,日前,中国企业的对外发展已经成为促进中国经济发展的重要力量,企业对外贸易合作中,都是会签订商务合同为同时保障双方利益,商务合同的签订同时也象征着双方合作的达成,商务合同一旦签订都是具有法律效应的,确保各自权利和义务,同时也是合作达成了一定的协议,然而在双方达成协议的过程中,面对不同语言文化差异会影响双方的沟通协商,这时一份合格的商务合同翻译就是必不可少的,它在一定程度上体现着企业的专业。

商务合同翻译对企业是极其重要,因此对于词汇的精准性和语气基调的延展性都要求甚高,而且必须了解想过的专业知识,并进行准确恰当的翻译。可见拥有灵活的英语翻译技巧和扎实的翻译能力的译员是每个对外贸易公司迫切需要的,那在商务合同翻译中又有哪些技巧可寻呢,今天北京翻译公司就来为大家揭晓,其技巧有:

企业不得不了解的商务合同翻译技巧

1、商务合同翻译要忠于合同原文

在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

2、商务合同翻译可以适当增加白话文的使用范围

商务合同的英语翻译中,有一些条款或许很难只用单纯的英语词汇去拼凑和组合来表达,商务合同要求的是实用的文字叙述和清楚明了的逻辑顺序,而不是用花哨的英语句段和生僻歧义的英语词汇。将商务合同中英语翻译成白话文不仅仅能够扩宽读者的理解范围,而且可以增加双方的意见沟通流畅程度。而据有关调查的信息反馈,最理想的状态是,白话文的翻译所占比例大概接近翻译全文的一半,这样的翻译比例结构被认为是最方便阅读和理解的。

3、商务合同翻译规范使用法律专业术语

在一些常见的商务合同中,都有一个共性,就是任何条款都有相应的国家法律做支撑,没有凭空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司间因信息互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的对换,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

4、商务合同翻译要把握文化差异

在公司的对外贸易活动中,有很多外国公司都是与中国的文化风俗是迥然不同的,从他们的说话语气和生活方式等方方面面都有些让身为中国人的我们一时之间无法适应,但面对这样的有着文化差异的商业合作伙伴公司,在充分尊重双方的生活习惯和风俗的基础上开展互利双赢的合作才是最佳的方案。而在这样的商业合作背景中,译员应该尤其注意文化差异所带来的词汇歧义影响。

企业不得不了解的商务合同翻译技巧

以上就是企业商务合同翻译中的一些小技巧,希望能够帮到您,合同的翻译不是一件小事,尤其是涉及到商业问题和国外企业的合作,相信很多企业在涉外商务合同方面都不会掉以轻心,一方面是为企业与国外企业的合作发展,另一方面也是保障双方的利益,那商务合同翻译最好由专业的译员翻译,保证其高度准确性,北京翻译公司是国内资深的翻译公司,如果您想了解更多的合同翻译事项可以与北京翻译公司联系。


推荐阅读内容